«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер (1830)
-
Год:1830
-
Название:«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Антон Санченко
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:214
-
ISBN:9789661494786
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Но тем не менее дело у них идет на лад, Трисель, — возразил капитан, который, хотя и был вполне предан королеве, все же вступился за свою родину. — Разве мало было случаев, когда наша «Кокетка», одна из лучших плимутских моделей, с трудом настигала у этих берегов какую-нибудь каботажную шхуну? Да к чему далеко ходить: вспомните бригантину, которая смеялась над нами, хотя мы шли более выгодным галсом и могли сами выбирать курс относительно ветра.
— Откуда нам знать, где эта бригантина строилась, капитан Ладлоу. Может, здесь, а может, и еще где. Для меня это судно «неизвестного происхождения», как старый адмирал. Топ называл галиоты северных морей. Ну, а все эти американские новшества — что в них толку, скажите на милость, капитан Ладлоу? Во-первых, они не английские и не французские, а это все равно что вовсе чужеземные; во-вторых, они нарушают согласие и издавна сложившиеся отношения между плотниками и парусными мастерами, и пусть даже сейчас все вроде бы получается хорошо, но рано или поздно, поверьте моему слову, добром это не кончится. Где это слыхано, чтобы новички могли изобрести что-нибудь такое в конструкции судна, что ускользнуло от мудрых старых моряков… Глядите-ка, француз взял на гитовы брамсели и хочет так их оставить, а ведь это все равно что выбросить их в море… Так вот, я считаю, что от всех этих новшеств добра не жди…
— Это вы верно сказали, Трисель, — заметил капитан, чьи мысли были заняты совсем другим. — Я согласен, что надежней было бы ему спустить реи.
— Есть нечто мужественное и благородное в том, как военное судно, убирая паруса, готовится к схватке, сэр! Совсем как боксер снимает сюртук, собираясь вступить в честный бой. А этот француз опять забрал ветра и хочет сделать какой-то маневр, прежде чем начать дело.
Ладлоу не отрывал глаз от вражеского крейсера. Он видел, что близится время решительных действий, поэтому, бросив Триселю: «Так держать!» — он спустился с полуюта на шканцы. Секунду молодой капитан помедлил, взявшись за дверную ручку, потом, пересилив себя, открыл дверь.
«Кокетка» имела конструкцию, очень распространенную в прошлом веке и, по странному капризу судьбы, как это бывает не только во всяких пустяках, но даже в кораблестроении, ныне снова используемую для судов ее класса. Капитанская каюта была расположена на уровне той же палубы, где стояли батареи, нередко из двух или даже четырех пушек. Поэтому, входя в каюту, Ладлоу увидел, что у борта, обращенного к врагу, возле готового к бою орудия стоит прислуга. Однако кормовые каюты и тесное помещение между ними еще были закрыты. Увидев корабельных плотников, капитан приказал им убрать переборки и соединить всю боевую часть крейсера. Плотники принялись за дело, а Ладлоу тем временем вошел в каюту.
Олдермен ван Беверут и все остальные были здесь, — видимо, они ждали прихода капитана. Словно не замечая олдермена, Ладлоу подошел к его племяннице и, взяв ее за руку, вывел на шканцы, сделав негритянке знак идти следом. Спустившись по трапу, капитан повел девушку в ту часть кубрика, которая была ниже ватерлинии, — самое безопасное место на крейсере, где, он знал, девушке не придется страдать от духоты или зрелища, которое могло быть невыносимо для существа ее пола и привычек.
— Более надежного помещения не найти на военном судне, — сказал он, когда его спутница молча села на посудный ларь. — Ни в коем случае не выходите отсюда, пока я… или кто-нибудь другой… пока вам не скажут, что опасность миновала.
Алида позволила привести себя в кубрик, не задав ни одного вопроса. Она то бледнела, то краснела, но все же молча приняла заботы молодого моряка о ее удобстве, который не мог оставить ее даже в эту тяжелую минуту. Но когда все было кончено и Ладлоу собрался уйти, с уст ее нечаянно сорвалось его имя.