«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер (1830)
-
Год:1830
-
Название:«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Антон Санченко
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:214
-
ISBN:9789661494786
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер читать онлайн бесплатно полную версию книги
«Справа по борту — судно с лиселями, идущее со скоростью шести узлов. Слева по борту — подозрительная бригантина лежит под гротом и фор-марселем. Судно это — по предположению, „Морская волшебница“ под командованием пресловутого Бороздящего Океаны, вчера улизнувшего от нас. Бог послал нам попутный ветерок, и еще до наступления утра мы попробуем наступить на пятки „Волшебнице“. Пассажиры: олдермен ван Беверут из второго района города Нью-Йорка, королевской провинции того же названия; Олофф ван Стаатс, эсквайр, обычно называемый патрон Киндерхука, оттуда же; и страдающий от морской болезни старик в чем-то вроде морской тужурки, по имени Фрэнсис, или Франсуа. Странная компания, но, видимо, по вкусу капитану… Даже самая небольшая волна все равно что рвотный камень для старика в морской тужурке».
Поскольку нельзя более точно, чем в судовом журнале, описать положение обоих упомянутых судов в названное время, мы продолжим наш рассказ о событиях, которые, как известно читателю, произошли вскоре после наступления сумерек, в июне упомянутого выше года, на 40° северной широты.
Молодой приверженец Нептуна, чьи слова приводились нами выше, и в самом деле опирался на свое знание местности, указывая на расположение судов в отношении мыса и их расстояние от берега, так как низкий песчаный мыс уже не был виден с палубы. Солнце село, казалось, почти в самое устье Раритана. Тени от прибрежных холмов, называемых «Наверсинк», падали далеко в море.
Ночь спускалась на мореплавателей теплая и мягкая, но более темная, чем обычно бывает на море. При таких обстоятельствах крейсер должен был скрытно преследовать бригантину, которую невозможно было разглядеть во мраке ночи.
Ладлоу прохаживался по палубе крейсера. Затем облокотился на свернутую парусиновую койку и долго глядел на предмет своего преследования. «Морская волшебница» стояла в той части моря, которая просматривалась лучше всего. Сумерки, льющиеся с небес, еще не коснулись ее, и впервые в этот вечер Ладлоу увидел бригантину во всей ее красоте. Чувство восхищения охватило молодого моряка. Благородные очертания корпуса бригантины и ее изящная оснастка четко обрисовывались на горизонте. Она была обращена носом к крейсеру, и Ладлоу видел, или ему казалось, что он видит, таинственное изваяние под бушпритом, с книгой, раскрытой для вопрошающих, и с перстом, по-прежнему указующим путь. Койка чуть дрогнула, и молодой моряк, повернув голову, увидел, что около него, хотя и на достаточно почтительном расстоянии, остановился штурман. Ладлоу очень высоко ставил знания, которыми обладал его подчиненный, и всегда помнил, как скупо злая судьба оценила лишения и долголетнюю службу старого моряка, годившегося ему в отцы. Мысль об этом всегда заставляла капитана снисходительно относиться к человеку, который посвятил всю свою жизнь морю.
— Ночь обещает быть темной, мистер Трисель, — произнес молодой командир, не отрывая взора от бригантины, — а мы должны перехватить того наглеца.
Штурман многозначительно улыбнулся и серьезно покачал головой.
— Немало придется потрудиться, прежде чем наша кокетка (нос крейсера также был украшен женской фигурой) приблизится к смуглянке, торчащей под бушпритом бригантины, чтобы они могли посоперничать между собой. Мы с вами подходили к ней так близко, что различали белки ее глаз и могли пересчитать ее зубы, которые она скалит в хитрой улыбке, а что проку? Я всего-навсего подчиненный, капитан Ладлоу, и хорошо знаю свои обязанности. Я не молчу во время шквала и умею сказать слово на военном совете, когда мой командир спрашивает мнение своих офицеров. И в данном случае мое мнение, может быть, отличается от мнения других офицеров на корабле, имена которых я не хочу называть; это хорошие люди, но у них нет такого опыта, как у меня.
— Каково же ваше мнение, Трисель? Наш шлюп в порядке и браво несет паруса.