Месть сыновей викинга - Лассе Хольм (2017)
-
Год:2017
-
Название:Месть сыновей викинга
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Вера Жиганова
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:41
-
ISBN:978-5-17-107232-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
"Он дрожал от мороза в подземной темнице. Сколько времени он располагался тут, возможно было только предполагать. Наверное, счет шел на часы или же дни. А имеет возможность, и на недели. В кромешной тьме он потерял представление о времени."
Месть сыновей викинга - Лассе Хольм читать онлайн бесплатно полную версию книги
© Lasse Holm & JP/Politikens Hus A/S 2017 in agreement with Politiken Literary Agency
© Вера Жиганова, перевод, 2019
© ООО «Издательство АСТ», 2019
* * *
* * *
Действующие лица:
Альтон – кузнец в деревне Тевринтон, отец Беллы.
Белла – самая красивая девушка в Тевринтоне, дочь Альтона.
Бьёрн Железнобокий – старший сын Рагнара Лодброка, приемный отец Хастейна.
Браги Боддасон – прославленный мастер скальдической поэзии.
Эгберт – караульщик в епископстве Йорвика.
Эльдрид – глава (бургомистр) Тевринтона.
Хальфдан Витсерк Белый – младший сын Рагнара Лодброка.
Хастейн – приемный сын Бьерна Железнобокого.
Ингрит – мать Рольфа/Вульфа.
Ивар Бескостный – самый хитрый из сыновей Рагнара Лодброка.
Ярвис – послушник монастыря Святого Кутберта.
Крака/Аслауг – вторая жена Рагнара Лодброка.
Лагерта – воительница, мать Бьёрна Железнобокого, бабушка Ильвы.
Мертон – монах и повар в монастыре Святого Кутберта.
Оффа – ныне покойный монах, бывший летописец монастыря святого Кутберта.
Олав Белый – норвежец, король Дублина.
Осберт – бывший король Нортумбрии.
Рольф/Вульф – сын Ингрит, повествователь.
Сельвин – монах-книжник из монастыря Святого Кутберта.
Сигурд Змееглазый – средний сын Рагнара Лодброка, тугодум.
Тора – первая жена Рагнара Лодброка.
Уббе Сын Любовницы – предпоследний сын Рагнара Лодброка.
Вальтеоф – амбициозный монах монастыря святого Кутберта.
Ильва – воительница, внучка Рагнара и Лагерты.
Элла – король Нортумбрии.
Этельберт – аббат монастыря Святого Кутберта.
Пролог
Он дрожал от холода в подземной темнице. Сколько времени он находился здесь, можно было лишь догадываться. Вероятно, счет шел на часы или дни. А может, и на недели. В кромешной тьме он утратил представление о времени.
Пронзительный скрип заставил поднять голову. Желто-оранжевое пламя факела, показавшееся в отверстии высоко наверху, ослепило его. Он потянулся к свету. Чья-то рука поднесла к открывшемуся люку тростниковую корзину и опрокинула ее в яму. На него упало что-то мягкое. Сначала показалось, что это канат – обрезки толстой веревки повисли на руках и плечах. Но вдруг, содрогнувшись от ужаса, он понял, что это змеи. Невольно вскрикнув, скинул с себя перепуганных гадов, которые, едва очутившись на каменном полу, расползлись во все стороны. Тяжело дыша, он осторожно ощупал себя с ног до головы. Ни одна тварь не успела его укусить: толстые кожаные штаны и рубашка защитили тело.
Крышка наверху захлопнулась, и снова воцарилась тьма. Змеи ползали вдоль скругленных стен. Как и он сам, они не могли выбраться из ямы.
Спустя некоторое время петли люка наверху вновь скрипнули. На этот раз он опустил голову, не ожидая от внешнего мира ничего хорошего.
Удивительно, но «качели» опускались вниз и, несколько раз царапнув кривые стены, достигли дна. Он ухватился за деревянное сиденье. Кто-то уже нетерпеливо тянул канат наверх. Медленно, боясь вновь быть обманутым, он пропустил руки в петлю, потянул «качели» к себе, используя собственный вес, и наконец уселся на доску.
Его старания немедленно окупились. Подошвы оторвались от каменного пола. Мгновение он наслаждался шорохом, предвещавшим свободу. Наконец он очутился в свете факела. Сильные руки схватили его с боков и держали, словно в тисках. Грубо и поспешно они располосовали кожаную рубаху на куски. Распороли кожаные штаны. Срезали шнурки у башмаков. Он предстал перед двумя наблюдателями абсолютно голым. Несмотря на то что мужчины старались не показывать ему свои лица, он заметил на лбу у одного большую красно-синюю шишку.