Knigionline.co » Старинная литература » Остров фарисеев. Путь святого. Гротески (сборник)

Остров фарисеев. Путь святого. Гротески (сборник) - Джон Голсуорси (1904)

Остров фарисеев. Путь святого. Гротески (сборник)
Герой Дик Шелтон приносит в жертву собственным счастьем, восстав напротив лицемерия респектабельного общества. Любовь «Путь святого» вынуждает подумать над духовными задачами, которые остаются животрепещущими и для передового человека. А «Гротески» во всем ярком свете предполагают дарование Джона Голсуорси-сатирика. Джон Голсуорси получил нобелевскую премию где-то в 1932 году. «Прекрасно одетый мужик с загорелым лицом робко тормознул у книжного киоска. Его приглашали Шелтон. Он устремлялся в Лондон и одолжил пространство в углу вагона третьего класса, положив туда личный саквояж. Впоследствии бесконечных странствий по посторонним краям ему казались приятными и заунывный глас торговца, предлагавшего последнюю литературную свежий релиз, и самостоятельный тон бородатого кондуктора, и чинное прощание супруга с супругой. Проворные носильщики, пробегавшие мимо со собственными телегами, угрюмое помещение вокзала, крепкий прочный юмор – все гласило ему, собственно что он жилища. Он стоял в неуверенности у прилавка, не принимая во внимание, приобрести ли книжку под заглавием «Харборо», которую он уже читал и, вероятно, с наслаждением прочитает ещё раз, или же же «Французскую революцию» Карлейля.»

Остров фарисеев. Путь святого. Гротески (сборник) - Джон Голсуорси читать онлайн бесплатно полную версию книги

Проезжая мимо нескончаемого ряда темных, мирно спящих домов, растянувшихся на многие и многие мили, Шелтон думал об Антонии; город только начинал пробуждаться, когда он добрался до своей квартиры. Повеял свежий предутренний ветерок; небо порозовело, но заря еще не разгорелась; на деревьях чуть дрожала листва, нигде ни звука; все молчало вокруг – слышалось лишь биение его сердца. Внезапно город словно вздохнул, и Шелтон увидел, что он не один: у его дверей спало какое-то не замеченное им ранее существо в рваных башмаках.

Глава X

Чужестранец

Человек, сидевший на ступеньках подъезда, дремал, уткнувшись головой в колени. О степени его благосостояния яснее всего говорили порыжевшее пальто и какие-то тряпки вместо носков. Шелтон хотел было незаметно проскользнуть мимо, но спящий вдруг проснулся.

– Ах, это вы, мосье! – сказал он. – Я получил ваше письмо сегодня вечером и, как видите, даром времени не терял. – Он посмотрел на свои ноги и как-то жалко хихикнул, словно говоря: «Ну и вид же у меня!»

Действительно, молодой иностранец выглядел куда хуже, чем во время их первой встречи.

– Вы понимаете, – лепетал Ферран, идя вслед за Шелтоном, который пригласил его зайти, – на этот раз я ни за что не хотел упустить случая встретиться с вами. Когда попадаешь вот в такое положение… – И лицо его искривила гримаса.

– Я очень рад, что вы пришли, – неуверенно сказал Шелтон.

Лицо его гостя обросло рыжеватой щетиной недельной давности, темный загар придавал ему здоровый вид, который никак не вязался с приступом сильной дрожи, охватившей его, как только он вошел в комнату.

– Садитесь, садитесь, – сказал Шелтон. – Ведь вы совсем больны!

Ферран улыбнулся.

– Это пустое, – сказал он. – Просто недоедание… – И он присел на краешек кресла.

Шелтон вышел и вскоре вернулся, неся виски.

– Если б я мог приодеться, – сказал Ферран, сделав глоток. – Сейчас для меня это главное. Очень уж я обносился.

И это было очевидно. Шелтон отнес кое-что из одежды в ванную и предложил гостю располагаться как дома. Пока тот принимал ванну, Шелтон вкушал всю прелесть самопожертвования: отбирал ненужные ему вещи и укладывал их в два чемодана. Покончив с этим, он стал ждать своего гостя.

Молодой иностранец наконец появился, все такой же небритый и без башмаков, но что касается остального, то даже почти нарядный.

– Вот теперь совсем другое дело, – сказал он. – Башмаки же, боюсь… – И сняв свои носки, вернее носки Шелтона, он показал потертости величиною с полкроны. – Что посеешь, то и пожнешь. Я сильно похудел, – просто заметил он. – Да, кто хочет видеть мир – должен страдать. Voyager, c’est plus fort que moi![11]

Молодой человек произнес это не без грусти, словно намекая на некие несбывшиеся возможности, и потому Шелтону и в голову не пришло, что за его словами может крыться врожденная нелюбовь к труду.

– Я распростился со своими иллюзиями, – продолжал молодой человек, затягиваясь папиросой. – Когда поголодаешь несколько раз, многое начинаешь понимать по-иному. Savoir, c’est mon mеtier; mais remarquez ceci, monsieur[12]: далеко не всегда преуспевают те, кто способен мыслить.

– Ну а если вы даже находите работу, то, наверное, скоро от нее отказываетесь? – заметил Шелтон.

– Вы обвиняете меня в непоседливости? Позвольте мне разъяснить свою точку зрения. Я непоседлив, потому что честолюбив: я хочу снова быть независимым и всеми силами стараюсь добиться этого, но как только я вижу, что работа не сулит мне ничего в будущем, я бросаю ее и отправляюсь на поиски чего-то лучшего. Je ne veux pas еtre «rond de cuir»[13], гнуть спину, чтобы за день сэкономить шесть пенсов и, прослужив сорок лет, отложить крохотную сумму, которая кое-как позволила бы мне дотащиться до конца моих тяжких дней. Такая жизнь не в моем характере.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий