Knigionline.co » Старинная литература » Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы

Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы - Лафкадио Хирн (2017)

Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы
  • Год:
    2017
  • Название:
    Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    О. А. Павловская
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Страниц:
    16
  • ISBN:
    978-5-9524-5279-4
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Япония – поразительная, завораживающая странтраница с богатейшей предысторией – бережно хранит наследие своих пращуров. Один из образцов такого наследства – кайданы – диковинные байки и рассказы о мертвецах, необычных верованиях, жутких и паранормальных событиях. Практически все они заимствованы из стариных японских книжек, таких как " Ясо-кидан ", " Буккё - хаякка - дзэнсё ", " Кокон - тёмонсю ", " Тамма - сдарэ ", " Хяка - моногатари ". Вскорости после смерти Лафкадио Хирна его вдовушка, японка, написала список того, что он " обожал больше всего на луче ". Список получился любознательный и может немногое поведать об этом индивидууме. К примеру, в перечне есть закаты, восток, лето, море и купанье, банановые деревца, японский ясень, Мартиника, всенародные песни, кайданы (пересказы о ду́хах), бифштексы, насекомые и закинутые кладбища. Ещё Хирну нравились вишнёвый пудинг, протопленные комнаты, наивные люди и Томас Спенсер. Справочник ненавистных ему вещей очутился бы куда длиннющее, но миссис Хирн приведела лишь некоторые из них: ложь, гонение слабых, долгополые сюртуки, отглаженные сорочки и гектородар Нью-Йорк.

Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы - Лафкадио Хирн читать онлайн бесплатно полную версию книги

Нагао Тёсэй женился на ней, и брак этот был счастливым. Но ни разу в жизни его жена так и не вспомнила, что она сказала ему тогда в Икао в ответ на просьбу назвать имя, и о своем прежнем существовании тоже не могла ничего сказать. Память о предыдущем рождении таинственным образом вспыхнула в ней в момент встречи с возлюбленным, тотчас погасла и больше уже не разгоралась.

Убадзакура

Триста лет назад в деревне Асамимура, что в уезде Онсэнгори провинции Иё, жил добрый человек по имени Токубэй. В уезде слыл он самым богатым крестьянином, и односельчане избрали его старостой-мураоса. Во многих делах Токубэю сопутствовала удача, но не во всех: к своим сорока годам он так и не познал счастья отцовства. Удрученные бездетностью, они с женой не раз возносили молитвы Фудо-мёо[14], чей храм под названием Сайходзи, известный во многих землях, стоял в Асамимуре.

В конце концов молитвы были услышаны – жена Токубэя родила девочку, да прехорошенькую. Ее назвали О-Цую. Молока у матери не хватало, потому пришлось нанять для малышки кормилицу по имени О-Содэ.

О-Цую подрастала и становилась все краше. Но вдруг в возрасте пятнадцати лет она тяжело заболела. Лекари сказали, что недуг неизлечим. Тогда кормилица О-Содэ, любившая О-Цую как родную дочь, пошла в Сайходзи и принялась горячо молить Фудо-саму о выздоровлении бедняжки. Двадцать дней она взывала к божеству в этом храме, и на двадцать первый день О-Цую чудесным образом исцелилась.

Радости в семействе Токубэя не было предела. Он даже устроил пир для всех друзей по случаю счастливого события. Однако в тот самый вечер, когда все веселились и праздновали, кормилица О-Содэ внезапно слегла больная. А утром лекарь, которого к ней срочно призвали, сообщил, что женщина умирает.

Все члены семьи в великой скорби собрались у ложа кормилицы, чтобы с ней попрощаться. И вот что она им сказала:

– Настало время поведать вам то, о чем вы не знаете. Мои молитвы в храме Сайходзи были услышаны. Я просила Фудо-саму разрешить мне умереть вместо О-Цую, и эта великая милость была мне оказана. А потому не надо обо мне печалиться… Лучше послушайте мое последнее желание. Я пообещала Фудо-саме посадить вишневое дерево в саду Сайходзи в знак благодарности ему и памяти о своем поступке. Теперь-то уж я не смогу это сделать, так что прошу вас исполнить мой обет… Прощайте, милые друзья, и помните, что я была счастлива умереть ради О-Цую.

После похорон О-Содэ молодое вишневое деревце – сакура – самое прекрасное из тех, что удалось найти, было посажено в саду Сайходзи родителями О-Цую. Деревце прижилось и стало расти. Через год, в шестнадцатый день второго лунного месяца, в годовщину смерти О-Содэ, оно вдруг расцвело так, что все ахнули от восхищения. И оно продолжало цвести каждый год в течение двухсот пятидесяти четырех лет, всегда в шестнадцатый день второго месяца, а его бело-розовые цветы были похожи на соски женской груди, набухшие молоком. И люди называли это дерево Убадзакура – «вишня кормилицы».

Искусство дипломатии

Казнь велено было провести в саду самурайской усадьбы-ясики. Стало быть, человека привели туда и бросили на колени посреди широкой, посыпанной песком площадки, которую пересекала цепочка тоби-иси – больших плоских камней, врытых в землю на расстоянии шага один от другого (тоби-иси, «летящие камни», и сейчас служат тропинками во многих японских садах). Руки приговоренного были связаны за спиной. Слуги принесли воду в деревянной бадье и мешки из-под риса, набитые галькой. Мешки расставили вокруг преступника так, чтобы он не смог сбежать. Явился хозяин усадьбы, окинул взглядом картину приготовлений и, найдя ее удовлетворительной, ограничился кивком.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий