Knigionline.co » Старинная литература » Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы

Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы - Лафкадио Хирн (2017)

Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы
  • Год:
    2017
  • Название:
    Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    О. А. Павловская
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Страниц:
    16
  • ISBN:
    978-5-9524-5279-4
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Япония – поразительная, завораживающая странтраница с богатейшей предысторией – бережно хранит наследие своих пращуров. Один из образцов такого наследства – кайданы – диковинные байки и рассказы о мертвецах, необычных верованиях, жутких и паранормальных событиях. Практически все они заимствованы из стариных японских книжек, таких как " Ясо-кидан ", " Буккё - хаякка - дзэнсё ", " Кокон - тёмонсю ", " Тамма - сдарэ ", " Хяка - моногатари ". Вскорости после смерти Лафкадио Хирна его вдовушка, японка, написала список того, что он " обожал больше всего на луче ". Список получился любознательный и может немногое поведать об этом индивидууме. К примеру, в перечне есть закаты, восток, лето, море и купанье, банановые деревца, японский ясень, Мартиника, всенародные песни, кайданы (пересказы о ду́хах), бифштексы, насекомые и закинутые кладбища. Ещё Хирну нравились вишнёвый пудинг, протопленные комнаты, наивные люди и Томас Спенсер. Справочник ненавистных ему вещей очутился бы куда длиннющее, но миссис Хирн приведела лишь некоторые из них: ложь, гонение слабых, долгополые сюртуки, отглаженные сорочки и гектородар Нью-Йорк.

Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы - Лафкадио Хирн читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Бива на месте, а бива-хоси я что-то не наблюдаю – лишь два уха висят в воздухе! Теперь понятно, почему он не отвечал – у него же рта нет. Только два уха и остались…

«…Форма есть пустота, и пустота есть форма. Пустота неотличима от формы, и форма неотличима от пустоты. Что есть форма, то является пустотой. Что есть пустота, то является формой. Восприятие, понятие, учение и знание – всё есть пустота. Нет глаз, ушей, носа, языка, тела и разума… И когда спадет пелена сознания, он [взыскующий истины] освободится от всех страхов и за пределами изменчивого мира достигнет нирваны…»

– …Отнесу-ка я эти уши своему господину в доказательство того, что приказ его выполнен мною в меру сил и возможностей.

В следующее мгновение Хоити почувствовал, как на его ушах сжались чьи-то стальные пальцы – и дернули! Боль была страшная, но музыканту удалось сдержать крик. Тяжелые шаги снова прогрохотали по доскам веранды, на сей раз удаляясь от него, прошуршали по садовой тропинке и стихли за калиткой.

Справа и слева по шее Хоити текло что-то теплое, но он так и не осмелился поднять руку.

Настоятель вернулся перед самым рассветом. Он тотчас поспешил к веранде в саду на задворках храма, взбежал по ступенькам и вдруг поскользнулся на чем-то мокром и липком, а посмотрев под ноги, вскрикнул от ужаса, ибо в свете фонаря увидел, что стоит в луже крови. И тут же свет выхватил из темноты Хоити, сидевшего в позе медитации. Из двух ран на месте ушей молодого человека еще сочилась кровь.

– Бедняга Хоити! – воскликнул перепуганный настоятель. – Что с тобой приключилось? Ты ранен?

Услышав знакомый голос, слепой выдохнул с облегчением – ведь теперь он был в безопасности – и, разразившись рыданиями, сквозь слезы поведал о своих ночных злоключениях.

– Несчастный мой друг! – простонал настоятель. – Это я во всем виноват! Непростительная оплошность! Повсюду на твоем теле мы написали слова сутры, повсюду, кроме ушей! Я доверил эту часть работы помощнику и, решив, что он ее выполнил, не потрудился проверить – какое ужасное упущение с моей стороны!.. Ох, теперь уж ничего не исправить – мы можем только со всем тщанием обработать твои раны, и сделаем это немедленно. Однако же у тебя есть и повод для радости: опасность миновала, местные духи тебя больше не потревожат.

Благодаря заботам лучшего лекаря раны Хоити вскоре зажили. А его удивительная история передавалась из уст в уста и принесла ему громкую славу. Многие благородные особы приезжали в Акамагасэки специально для того, чтобы услышать этот рассказ в его собственном исполнении, и не скупились на вознаграждение искусному мастеру игры на биве, так что слепой сказитель быстро сделался очень богатым человеком. Но с той страшной ночи все вокруг звали его Безухим – Миминаси Хоити, и только так.

Осидори

В уезде Тамура-но-Го, что в провинции Муцу, жил-был некий Сондзё, большой мастер соколиной охоты. Однажды, в очередной раз отправившись на промысел, он лишь зря потратил время, так и не отыскав дичи. Но на обратном пути в местечке под названием Аканума попались ему на глаза две осидори (утки-мандаринки)[9], плывшие бок о бок по реке, которую он как раз собирался перейти вброд. Убивать осидори – последнее дело, однако Сондзё изрядно проголодался, а потому вскинул лук и выстрелил в птичек. Стрела попала в самца. Перепуганная самочка метнулась к зарослям тростника на другом берегу и исчезла из виду. Удовольствовавшись одной мертвой уткой, Сондзё принес ее домой и немедленно приготовил себе ужин.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий