Война с саламандрами (сборник) - Карел Чапек (2015)
-
Год:2015
-
Название:Война с саламандрами (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Чешский
-
Язык:Русский
-
Перевел:А. Бобраков-Тимошкин, Н. А. Аросева, Т. Аксель, Ю. Молочковский
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:84
-
ISBN:978-5-389-10924-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
" Если бы вы рассказали капитана Я. ван Ромка, что это, собственно, за Тана-Маса, у бережков которой его судно " Кандон- Бандунг " только что кинуло якорь, он сперва какое-то время матерился бы, а потом сознался бы вам, что это самая грязноватая дыра во всем Молуккском архипелаге, ещё более паскудная, чем Тана-Бала, и, по крайней степени, столь же мерзкая, как Пини или Баньяк; и что единственный индивидуум – если его можно как назвать, – живущий здесь (не считать же, в cамом деле, этих сраных батаков ), – это пьяный вдупель торгово-промышленный агент, помесь кубу с португальцем, ещё большая свинья, аферист и нехристь, чем чистопородные кубу и белый индивидуум, вместе взятые. "
Война с саламандрами (сборник) - Карел Чапек читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Sorry, Captain, – сказал в конце концов метис, – но здесь, на Тана-Масе, никаких раковин нет и не было. Эти грязные батаки, – проговорил он с неописуемым отвращением, – сожрут и медузу, они вообще больше в воде сидят, чем на суше, а бабы у них воняют рыбой, да так сильно, что вы себе даже не представляете… О чем бишь я? Ах да, вы о бабах спрашивали.
– А может, тут есть какой-нибудь кусочек побережья, – спросил капитан, – где эти батаки не лезут в воду?
Метис от кубу и португальца покачал головой:
– Нет, сэр. Разве что вот залив Дьявола, но вам он ни к чему.
– Что значит «ни к чему»?
– Потому… потому что туда никому нельзя, сэр. Налить вам, капитан?
– Thanks. Там что, акулы водятся?
– Акулы… Ну и вообще, – неохотно пробормотал метис. – Дурное это место, сэр. Батакам не понравилось бы, если бы туда кто-нибудь полез.
– Да почему?
– Черти там, сэр. Морские черти.
– Что еще за морские черти? Рыба такая?
– Да нет… не рыба… – уклончиво ответил метис. – Просто черти, сэр. Подводные черти. Батаки их называют тапа. Просто тапа. Говорят, у них там свой город, у чертей. Налить вам?
– А как он выглядит… этот морской черт?
Метис пожал плечами:
– Ну, как выглядит… Как черт. Я его видел один раз… То есть – только голову. Возвращался в шлюпке от мыса Хаарлем… и вдруг из-под воды передо мной – раз! – высовывается такая башка…
– Ну и что? На что она похожа-то?
– Черепушка у него… ну как у батака, сэр, только совершенно лысая.
– А это, часом, не батак был?
– Нет, сэр. В том месте никаких батаков нет – ни один не полезет в воду. А потом… Потом оно начало моргать нижними веками, сэр. – Метис содрогнулся от ужаса. – Нижними веками, которые закрывают весь глаз. Вот такой вот тапа.
Капитан Я. ван Тох повертел в толстых пальцах стакан с пальмовым вином.
– А ты, часом, пьян не был, а? В стельку, как обычно?
– Был, конечно. Как бы иначе я туда поплыл? Батакам не нравится, если кто-нибудь этих… чертей беспокоит.
Капитан ван Тох покачал головой:
– Никаких чертей нет, братишка. А если бы они и были, то похожи бы были на европейцев. Это, наверное, рыба была или вроде того.
– Ага, рыба… – заикаясь, принялся возражать метис. – У рыбы, сэр, рук нет. Я ведь, сэр, не батак, я в школу ходил в Бадьюнге… Я еще, наверное, помню десять заповедей и иную науку и так вам скажу: образованный человек всегда отличит черта от животного. Вот спросите у батаков, сэр.
– Это все суеверия дикарей, – заявил капитан, наслаждаясь чувством превосходства человека образованного. – С научной точки зрения это чушь. Черт никак не может жить в воде. Что ему там делать? Мы, братишка, не можем верить всему, что болтают туземцы. Кто-то назвал этот залив заливом Дьявола, ну вот с тех пор батаки его и боятся. Вот и всё, – уверенно сказал капитан и хлопнул пухлой ладонью по столу. – Ничего там нет, братишка, это наукой доказано.
– Да, сэр, – согласился метис, ходивший в школу в Бадьюнге. – Но никакому разумному человеку в заливе Дьявола делать нечего.
Капитан Я. ван Тох побагровел.
– Что? – взревел он. – Ты, грязный кубу, придумал себе, будто я побоюсь твоих чертей? Вот увидишь! – сказал он, поднимая со стула все солидные двести фунтов своего тела. – У меня дела есть, я тут с тобой прохлаждаться не намерен. Но заруби себе на носу одно: в голландских колониях никаких чертей нет; если где-то они и есть, то только во французских. Там, быть может, они и есть. А теперь позови-ка мне старосту этого чертова кампонга.
Указанного сановника искать долго не пришлось: он сидел на корточках рядом с лавкой метиса и жевал сахарный тростник. Это был пожилой и при этом совершенно голый человек, гораздо более тощий, чем его коллеги-бургомистры в Европе. Немного позади, сохраняя подобающую дистанцию, сидела на корточках вся деревня, включая женщин и детей, очевидно ожидая, что ее будут снимать на фотоаппарат.