Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)
Карло Гольдони ( годы жизни: с 1707 год, и по 1793 год ) – это выдающийся итальянский драматург, прородитель национальной комедии. Родился Карло Гольдони в Венеции в семье обычного врача, он изучал медицину, а затем обучался праву и юриспруденции, и в дальнейшем стал адвокатом в своем родном городе. Тогда же, Карло Гольдони обратился к драматургии. В Венеции он породил свои главные произведения, составившие ему литературную славу. Потом перебрался в Париж, где служил драматургом в театре. Гольдони по праву слывёт реформатором итальянского драмтеатра, воплотившим замену импровизированной комедии дель арте драматургией с устойчивым текстом, действительными человеческими темпераментами, содержанием, проникнутым просветительскими идеями, изобретательной критикой грехов современного ему общества. В данном томе показаны наиболее существенные сочинения Карло Гольдони, такие, как " Прислужник двух господ ", " Хитрая вдова " и " Трактирщица ". Его пьесы похожи на огромную выставку, где встречаешь людей различных темпераментов и любого сословия. Среди них и хитроумная вдова, подыскивающая себе супруга, и жуликоватый и смекалистый прислужник по имени Труффальдино, угождающий сразу двум хозяевам, и обворожительная трактирщица Мирандолина, отдавшая предпочтение не зажиточным и родовитым обожателям, а своему прислужнику Фабрицио …

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони читать онлайн бесплатно полную версию книги

Беатриче. Бригелла – человек настоящий. Он служил в Турине у знатного кавалера и до сих пор еще носит его ливрею.

Панталоне. Есть тут еще одна гостиница, на Большом канале, против моста Риальто{2}, – там тоже отлично кормят. Я бывал там не раз с разными господами, даже с дворянами, и так хорошо мы там угощались, что до сих пор приятно вспомнить. Между прочим, есть там бургундское такое, что язык проглотишь.

Беатриче. Нет лучшего удовольствия на свете, как посидеть в хорошей компании.

Панталоне. О, если бы вы знали, какая это компания! Если бы вы знали, какие чудесные люди! Какие открытые сердца! Какая прямота! Какие велись интересные разговоры! Да и на Джудекке{3} также! Дай им бог всего доброго. Семь-восемь таких господ – лучшего общества на свете быть не может!

Слуги выходят из комнаты и идут на кухню.

Беатриче. Значит, вы хорошо проводили с ними время?

Панталоне. Надеюсь и впредь…

Труффальдино(с миской супа в руках; к Беатриче). Пожалуйте в комнату, я подаю.

Беатриче. Ступай вперед, разливай суп.

Труффальдино(с церемонными ужимками). Нет, нет! Пожалуйте вперед вы!

Панталоне. Ну и забавный у вас слуга! Пойдемте. (Входит в комнату.)

Беатриче(к Труффальдино). Нельзя ли поменьше остроумия и побольше внимания? (Входит в комнату.)

Труффальдино. Не угодно ли, как подают! По одному блюду на перемену! Люди тратят деньги, а удовольствия никакого. Кто его знает, может быть, и суп-то этот ничего не стоит. Попробовать разве? (Пробует суп ложкой, которую достает из кармана.) Инструмент у меня всегда при себе. Эге! Ничего себе, могло быть и хуже. (Входит в комнату.)

Явление пятнадцатое

Слуга с блюдом, потом Труффальдино, потом Флориндо, потом Беатриче и другие слуги.

Слуга. Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?

Труффальдино(выходит из комнаты). Вот он я, приятель! Это что?

Слуга. Отварное мясо. Пойду за следующим. (Уходит.)

Труффальдино. Говядина это или телятина? Как будто говядина. Ну-ка попробуем. (Пробует.) Не говядина, не телятина, а самая настоящая баранина. (Направляется к комнате.)

Флориндо(навстречу ему). Ты куда?

Труффальдино(в сторону). Пропал!

Флориндо. Куда это ты с блюдом?

Труффальдино. Подаю, синьор.

Флориндо. Кому?

Труффальдино. Вашей милости.

Флориндо. Почему же ты подаешь прежде, чем я пришел?

Труффальдино. А я вас в окно увидел. (В сторону.) Надо как-нибудь изворачиваться.

Флориндо. Почему ж ты начинаешь с отварного мяса, а не с супа?

Труффальдино. Видите ли, синьор, в Венеции всегда так едят: суп после всего.

Флориндо. Я так не привык. Я хочу супу. Отнеси это блюдо обратно на кухню.

Труффальдино. Слушаю, синьор! Сейчас…

Флориндо. Живей. Я хочу отдохнуть после обеда.

Труффальдино. Сию минуту. (Делает вид, будто направляется на кухню.)

Флориндо(в сторону). Нет, никогда не найти мне Беатриче! (Входит в другую комнату в глубине сцены.)

Труффальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Беатриче.

Слуга(входит с кушаньем). Вечно его ждать приходится! (Зовет.) Труффальдино!

Труффальдино(выходит от Беатриче). Я тут. (Принимает блюдо.) Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп.

Слуга. Сейчас. (Уходит.)

Труффальдино. А это что за штука? Должно быть, это и есть фрикантон. (Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.)

Слуги относят к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.

(Выходит, слугам.) Молодцы! Славно! Проворны, как кошки! (В сторону.) Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!

Слуги выходят от Флориндо и идут на кухню.

Живо, детки, суп!

Слуга. Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом. (Уходит.)

Труффальдино. А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда. Эх, кабы удалось!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий