Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)
Карло Гольдони ( годы жизни: с 1707 год, и по 1793 год ) – это выдающийся итальянский драматург, прородитель национальной комедии. Родился Карло Гольдони в Венеции в семье обычного врача, он изучал медицину, а затем обучался праву и юриспруденции, и в дальнейшем стал адвокатом в своем родном городе. Тогда же, Карло Гольдони обратился к драматургии. В Венеции он породил свои главные произведения, составившие ему литературную славу. Потом перебрался в Париж, где служил драматургом в театре. Гольдони по праву слывёт реформатором итальянского драмтеатра, воплотившим замену импровизированной комедии дель арте драматургией с устойчивым текстом, действительными человеческими темпераментами, содержанием, проникнутым просветительскими идеями, изобретательной критикой грехов современного ему общества. В данном томе показаны наиболее существенные сочинения Карло Гольдони, такие, как " Прислужник двух господ ", " Хитрая вдова " и " Трактирщица ". Его пьесы похожи на огромную выставку, где встречаешь людей различных темпераментов и любого сословия. Среди них и хитроумная вдова, подыскивающая себе супруга, и жуликоватый и смекалистый прислужник по имени Труффальдино, угождающий сразу двум хозяевам, и обворожительная трактирщица Мирандолина, отдавшая предпочтение не зажиточным и родовитым обожателям, а своему прислужнику Фабрицио …

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони читать онлайн бесплатно полную версию книги

Клариче. Не могу я сделать над своим сердцем такого насилия!

Панталоне. Нужно сделать, заставьте себя!

Смеральдина(входит). Синьор хозяин, синьор Федериго желает засвидетельствовать вам свое почтение.

Панталоне. Просим, милости просим.

Клариче(плачет). Ох! Какая мука!

Смеральдина. Что с вами, синьора? Вы плачете? Право же, это совсем напрасно. Посмотрите, какой красавчик этот синьор Федериго! Если б мне такое счастье, я бы не плакала, нет! Я бы смеялась во все горло. (Уходит.)

Панталоне. Полно, дочка, не надо, чтобы видели твои слезы.

Клариче. Что делать, если у меня сердце разрывается?

Явление девятнадцатое

Те же и Беатриче.

Беатриче. Мое почтение, синьор Панталоне.

Панталоне. Приветствую вас. Получили ли вы кошелек со ста дукатами?

Беатриче. Я? Нет.

Панталоне. А я час назад передал его вашему слуге. Вы ведь мне сказали, что он человек надежный.

Беатриче. Конечно! Ничего плохого не случится. Я его еще не видел; он передаст мне деньги, когда я вернусь домой. (Тихо, к Панталоне.) Что с синьорой Клариче? Отчего она плачет?

Панталоне(тихо, к Беатриче). Дорогой синьор Федериго, простите ее. Известие о вашей смерти совсем ее потрясло. Со временем, надеюсь, все уладится.

Беатриче(тихо). Вот что, синьор Панталоне, оставьте нас на минуту вдвоем, быть может, мне удастся уговорить ее.

Панталоне. Хорошо, синьор, я оставлю вас. (В сторону.) Надо все испробовать. (Громко.) Дочь моя, подожди немного, я сейчас вернусь. Побудь с женихом. (Тихо, к Клариче.) Только будь умницей. (Уходит.)

Явление двадцатое

Беатриче и Клариче.

Беатриче. Ну-с, синьора Клариче…

Клариче. Отойдите от меня и не смейте со мной заговаривать.

Беатриче. Нельзя быть такой суровой с будущим мужем.

Клариче. Если меня насильно отдадут за вас, вы получите мою руку, но не сердце.

Беатриче. Вы сердитесь на меня, но надеюсь, что мне удастся смягчить вас.

Клариче. Я буду всегда вас ненавидеть.

Беатриче. Если бы вы меня знали, вы бы так не говорили.

Клариче. Я вас достаточно узнала. Вы разрушили мой душевный покой!

Беатриче. Но у меня есть способ вас утешить.

Клариче. Ошибаетесь. Никто, кроме Сильвио, не может утешить меня.

Беатриче. Разумеется, того утешения, какого вы ждете от Сильвио, я вам дать не могу, но я могу способствовать вашему счастью.

Клариче. Видно, вам недостаточно, синьор, того, что я говорю с вами с такой непозволительной резкостью, вы все продолжаете меня мучить!

Беатриче(в сторону). Жаль бедную девушку. Не могу видеть, как она страдает.

Клариче(в сторону). Страсть сделала меня смелой, дерзкой, грубой.

Беатриче. Синьора Клариче, мне нужно открыть вам тайну.

Клариче. Не обещаю хранить ее. Лучше не доверяйтесь мне.

Беатриче. Ваша суровость мешает мне сделать вас счастливой.

Клариче. Вы можете сделать меня только несчастной.

Беатриче. Ошибаетесь! Чтобы убедить вас, я буду говорить откровенно. Если вы не хотите меня, то и мне вы ни к чему. Если вы обещали свою руку другому, то и мое сердце тоже отдано.

Клариче. Вот теперь вы начинаете мне нравиться.

Беатриче. Разве я не говорил вам, что у меня есть способ вас утешить?

Клариче. Ах, я боюсь, что вы надо мной издеваетесь.

Беатриче. Нет, синьора, я не притворяюсь. Я говорю положа руку на сердце; и если вы, вопреки тому, что только что сказали, сохраните тайну, я вам доверю нечто, от чего ваше сердце успокоится сразу.

Клариче. Клянусь, что не раскрою рта.

Беатриче. Я не Федериго Распони, а Беатриче, его сестра.

Клариче. О! Что вы такое говорите! Вы – женщина?

Беатриче. Да, женщина. Сами посудите – могла ли я стремиться к браку с вами?

Клариче. А ваш брат? Что с ним?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий