Исчезновение принца. Комната № 13 - Гилберт Кит Честертон, Эдгар Уоллес (2011)
-
Год:2011
-
Название:Исчезновение принца. Комната № 13
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Виталий Михалюк
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:40
-
ISBN:978-966-14-1890-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Произведения, выставленные в девятом томе «Золотой библиотеки детектива», приурочены к не столько процессу преступного расследования, сколько анализу мотивов, побудительных оснований людского злодейства.
В собственных новеллах Гилберт Кит Честертон выполнять подвергает анализу криминальные мотивы с позиций и формальной логики, и психологии, и социологии, будучи создателем обширно популярных трудов в данной области познаний: «Что стряслось с миром?» и «Контуры здравого смысла» .
При таком раскладе Честертон не имеет возможность не обозначить очевидных расхождений меж данными мнениями, тем более за это время, когда 1-ое из их материализуется в облике реальной политические деятели, вызывающей неодолимое антипатия у героя множества новелл данной серии, детектива-любителя Хорна Фишера, который озвучивает авторскую сделку касательно данной и множества иных реалий общественного бытия.
Данная позиция внятно выслеживается в этих новеллах, как «Исчезновение принца», где политического деятеля одерживает решительную победу над честью, совестью, порядочностью и справедливостью, впрочем данная победа неубедительна и уродлива, как, вобщем, все, собственно что возможно именовать неестественным.
Исчезновение принца. Комната № 13 - Гилберт Кит Честертон, Эдгар Уоллес читать онлайн бесплатно полную версию книги
Марч, пребывая в некотором недоумении, вошел следом за Фишером в трактир, и возникшее у него смутное чувство отвращения отнюдь не растаяло, когда он увидел хозяина заведения, никоим образом не походившего на тех веселых и гостеприимных трактирщиков, которых описывают в романах. Этот тощий черноусый мужчина почти не раскрывал рта, зато черные глаза его почти все время находились в движении. Однако каким бы неразговорчивым он ни был, Фишеру все же удалось извлечь из него кое-какие сведения, для чего пришлось заказать пива и завести разговор об автомобилях (что, надо отметить, удалось ему далеко не с первого раза). Он явно считал трактирщика большим знатоком машин, посвященным во все таинства устройства механизма, управления и ошибок управления этими средствами передвижения. Фишер ни на миг не спускал с собеседника пламенного взора, точно Старый Моряк в известной поэме[3]. Результатом этого загадочного разговора стало своего рода признание в том, что определенная машина соответствующего описания останавливалась рядом с трактиром примерно час назад, и из нее вышел некий уже не молодой мужчина, который обратился к хозяину трактира за технической помощью. На вопрос, не просил ли посетитель оказать ему помощь какого-либо иного рода, трактирщик коротко ответил, что джентльмен наполнил флягу и взял пакет бутербродов. И с этими словами не очень радушный хозяин торопливо вышел из зала и захлопал дверьми где-то в темных глубинах своего заведения.
Оглядев усталым взором пыльную, унылую комнату, Фишер в задумчивости уставился на стеклянный ящик с чучелом птицы внутри, над которым на стене висело ружье, похоже, единственное украшение этого безрадостного места.
– Пагги любил пошутить, – заметил он. – Хоть шутки его были обычно довольно мрачными. Но, когда человек покупает пакет бутербродов, собираясь свести счеты с жизнью, согласитесь, это уж слишком мрачная шутка.
– Если уж на то пошло, – ответил Марч, – люди вообще не так часто запасаются бутербродами у самой двери богатого дома, если собираются в нем остановиться.
– Верно… Верно, – поглощенный какими-то своими мыслями, повторил Фишер, а потом вдруг вскинул ожившие глаза на собеседника. – Черт возьми, а ведь верно! Вы совершенно правы! И это наводит на весьма необычную мысль, не так ли?
Какое-то время Марч молча смотрел на него, а потом отчего-то нервно вздрогнул, когда дверь харчевни распахнулась и еще один человек быстро подошел к стойке. Он швырнул на нее монету, потребовал бренди и лишь после этого заметил двоих посетителей, которые сидели за непокрытым деревянным столом у окна. Когда он повернулся, вид у него был довольно озадаченный, и тут Марча ждала еще одна неожиданность, поскольку товарищ его по-свойски приветствовал вновь прибывшего, который оказался не кем иным, как сэром Говардом Хорном.
Выглядел он намного старше, чем на своих портретах в иллюстрированных газетах, что свойственно всем политикам. Гладкие светлые волосы государственного мужа были тронуты сединой, но круглое лицо его казалось почти смешным, тем более что римский нос в сочетании с живыми, яркими глазами делал его чем-то похожим на попугая. Шапка его сползла на затылок, а под мышкой он держал ружье. Гарольд Марч по-разному представлял себе встречу с великим политиком-реформатором, но никогда не думал, что он при этом будет держать в руках ружье и пить бренди в трактире.
– Так ты тоже остановился у Джинка, – сказал Фишер. – Похоже, к нему весь свет съехался.