Роза и семь братьев - Луиза Мэй Олкотт (1875)
-
Год:1875
-
Название:Роза и семь братьев
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:О. Бутенева
-
Издательство:ЭНАС
-
Страниц:27
-
ISBN:978-5-91921-089-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Роза и семь братьев - Луиза Мэй Олкотт читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Мы явились при полном параде, как это у нас принято в важных случаях. Надеюсь, вам это понравилось. Теперь разрешите представить вам всех этих ребят, и все будет в порядке. Самый высокий – это Принц Чарли, единственный сын тетушки Клары, поэтому он вдвойне хорош. Это – старый дружище Мэк. Он – настоящий книжный червь, для краткости мы называем его Червем. Это нежное создание – Стив, он – франт, настоящий денди, обратите внимание на его перчатки и бант на шляпе. Мэк и Стив – сыновья тети Джейн. Уверяю вас, они прекрасные ребята. А вот – Птенцы, мои братья: Джорджи, Уилл и Крошка Джеми. Теперь, джентльмены, приблизьтесь и продемонстрируйте даме свои хорошие манеры.
К полному отчаянию Розы, к ней протянулись еще шесть рук – очевидно, она должна была пожать их все. Наступила минута тяжелого испытания для застенчивой девочки. Но тут Роза вспомнила, что это – ее родственники, пришедшие ее поприветствовать. Она сделала над собой усилие, чтобы ответить как можно более ласково.
Когда торжественная церемония была наконец закончена, клан разбрелся по гостиной. И Розе опять показалось, что комната переполнена мальчиками. Девочка быстро удалилась в угол и уселась в большое кресло, наблюдая за своими гостями и недоумевая, отчего это тетушки не спешат ей на помощь.
Как бы желая добросовестно исполнить свой долг и как будто стесненный им, каждый мальчик, бродя по комнате, подходил к кузине, останавливался, делал какое-нибудь короткое замечание, получал еще более короткий ответ и удалялся с успокоенным видом.
Арчи подошел первым. Он облокотился на спинку кресла и начал отеческим тоном:
– Очень рад, что вы приехали, кузина, и надеюсь, что «Муравейник» вам понравится.
– Надеюсь, что понравится.
Мэк откинул волосы, падавшие ему на глаза, споткнулся о кресло и поинтересовался:
– Вы какие-нибудь книги с собой привезли?
– Да, четыре полных ящика. Они все сложены в библиотеке.
Мэк мгновенно исчез из комнаты, опустевшее место занял Стив. Приняв элегантную позу, от которой его костюм особенно выигрывал, он произнес с любезной улыбкой:
– Жаль, что нам не удалось повидать вас в прошлую пятницу. Надеюсь, ваша простуда прошла?
– Да, благодарю вас.
И на губах Розы показалась улыбка, когда она вспомнила, как спасалась под теплым одеялом.
Расстроенный тем, что ему не уделили должного внимания, Стив отошел, гордо подняв голову. А Принц Чарли вприпрыжку пересек комнату и сказал совершенно просто:
– Мама просила передать вам привет; она надеется, что вы будете хорошо себя чувствовать и на будущей неделе приедете к нам погостить на день или два. Тут, должно быть, ужасно скучно для такой крошки, как вы.
– Мне тринадцать с половиной лет, хоть я и кажусь маленькой, – забыв свою застенчивость, воскликнула Роза. Ее оскорблял тот факт, что существовали люди, не знающие, что ей уже больше тринадцати лет.
– Извините, миледи, вот уж никогда бы не подумал!..
И Чарли, улыбаясь, отошел, очень довольный тем, что ему удалось расшевелить робкую кузину.
Джорджи и Уилл подошли вместе; одному было двенадцать, а другому одиннадцать лет. Они устремили на Розу одинаковые круглые голубые глаза и один за другим выстрелили в нее вопросами – как будто участвовали в состязании по стрельбе, а Роза была целью.
– А вы свою обезьянку привезли?
– Нет, она умерла.
– А вы будете кататься на лодке?
– Надеюсь, что нет.
Тут они оба повернулись и пошли, сознавая, что исполнили свой долг, а маленький Джеми спросил Розу с детской непосредственностью:
– А вы привезли мне что-нибудь вкусненькое?
– Да, я привезла много конфет, – ответила Роза.
В ту же минуту Джеми вскарабкался к ней на колени и, крепко поцеловав, заявил, что очень ее любит.
Роза вздрогнула; а так как все мальчики смотрели на нее и улыбались, то она, чтобы скрыть свое смущение, быстро спросила маленького шалуна: