Зимняя сказка - Уильям Шекспир (1623)

Зимняя сказка
«…Король Сицилии не имеет возможность выразить себя очень заботливым к королю Богемии. Они воспитывались совместно в детстве, и меж ними укоренилась эта привычка, которая не имела возможность не расцвести ныне. С тех времен как они возмужали и царские прямые обязанности разлучили их, – но непосредственно они и не встречались, – они поддерживали дела приятель с ином, обмениваясь посланиями, подарками, дружескими посольствами. Этим образом, в том числе и и в расставании они как бы не расставались, протягивая издалека друг другу руки и обнимаясь с различных концов света...»

Зимняя сказка - Уильям Шекспир читать онлайн бесплатно полную версию книги

В душе тревога: что могло случиться

В отсутствие мое? – Чтоб не заставил

Недобрый ветер дома нас сказать:

«Мой страх был справедлив!» К тому ж я, верно,

Вас утомил.

Леонт

О нет, мой брат: я крепче –

Не утомлюсь так скоро.

Поликсен

Нет, пора.

Леонт

Еще неделю!

Поликсен

Невозможно, завтра.

Леонт

Поделим пополам – противоречить

Не стану я.

Поликсен

Молю, не убеждайте.

Ничьим, ничьим словам не удалось бы

Уговорить меня скорей, чем вашим.

Будь нужно вам присутствие мое –

На все пошел бы; но дела не терпят.

И, этому мешая, ваша дружба

Бичом мне станет, я ж, оставшись, буду

Лишь в тягость вам.

Чтоб этого избегнуть –

Простите, брат мой!

Леонт (Гермионе)

Безмолвна королева? Говорите ж!

Гермиона

Хотела я молчать, пока он клятву

Вам даст, что все ж уедет. Государь,

Вы в просьбах слишком холодны. Скажите,

Что все в Богемии благополучно, –

Вчерашний день нам эту весть принес.

Он с укреплений будет сбит.

Леонт

Прекрасно.

Гермиона

Коль он стремится к сыну, ну, тогда

Пусть скажет это – мы его отпустим;

Пусть в этом клятву даст – держать не станем;

Его мы сами прялками прогоним.

(Поликсену.)

Но я у вас прошу взаймы неделю,

Мой государь. И если к вам в Богемию

Поедет мой супруг, то обещаю

На месяц дольше сроку дать ему

Для возвращенья, хоть люблю Леонта

Ни на один удар часов не меньше

Любой жены. Останетесь?

Поликсен

Нельзя.

Гермиона

Нет, вы останетесь!

Поликсен

Нельзя мне, правда.

Гермиона

О, правда?

Отказ ваш слабо выражен; но если б

Сдвигали ваши клятвы звезды в небе,

Сказала б я: «Не уезжайте!» Правда!

Вам не уехать. «Правда» королевы

Не ниже «правды» короля. Ну что же?

Иль мне считать вас пленником, не гостем?

Тогда дадите выкуп, уезжая,

Без благодарностей. Так что ж – мой пленник

Или мой гость? По воле грозной «правды»

Одним из двух вам надо быть.

Поликсен

Так гостем!

Ведь «пленник» значит – оскорбитель ваш;

Мне ж оскорбить труднее вас, чем вам

Меня карать.

Гермиона

Тогда и я – хозяйка,

А не тюремщица. Ну, расскажите,

Как в детстве вы проказили с Леонтом.

Вы были шалунами?

Поликсен

Были мы

Детьми; и думали, назад не глядя,

Что завтра будет то же, что вчера,

Что наше детство вечно.

Гермиона

Супруг мой, верно, худший был шалун?

Поликсен

Мы были точно близнецы-ягнята,

Что блеют и на солнце вместе скачут:

Невинность мы давали за невинность,

Не знали зла, не понимали даже,

Что есть оно; живи мы дольше так, –

Ах, если б кровь в нас не была сильней,

Чем слабый дух! – могли б мы смело небу

Сказать: «Не грешны!» – исключая разве

Грех первородный.

Гермиона

Думаю, с тех пор

Вы наверстали это?

Поликсен

Королева!

Пришли к нам искушенья. Ведь в те дни

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий