Мазохизм. Юнгианский взгляд - Лин Коуэн (1982)
-
Год:1982
-
Название:Мазохизм. Юнгианский взгляд
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:В. К. Мершавка
-
Издательство:Когито-Центр
-
Страниц:19
-
ISBN:5-89353-149-3, 0-88214-367-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Появилась в Нью-Йорке, длительное время прожила в штате Миннесота, в данный момент проживает и трудится в Хьюстоне, штат Техас.
Ее книжка «Мазохизм» выдержала некоторое количество изданий. В данной книжке Лин Коуэн изучает глубинный значение мазохизма, собственно что может помочь освободить его от клейма «бессмысленной жестокости». Не считая такого, она подвергает анализу, как мазохизм делается препятствием на пути к пониманию сущности людской оригинальности. По текстам создателя, «мазохизм — обязательная действительность. Это — не безоговорочное извращение, не неполноценность, не аномалия от общепризнанных мерок, а суть: отблеск души во время ее мучительных страданий в эти факторы, которые нельзя обрисовать текстами. Это время проверки утонченной боли, грядущей погибели, нашествия стршных образов, несносной влечения, воспламеняющей и труп, и душу».
Мазохизм. Юнгианский взгляд - Лин Коуэн читать онлайн бесплатно полную версию книги
Я нахожусь в неоплатном долгу перед Мэри Линн Киттельсон, непревзойденным мастером слова, для которой редактирование этой рукописи было тяжелой работой и которая стала ее крестной матерью; нельзя было обойтись без ее верной руки и точного и веского слова. Благодаря поразительной игре воображения Мэри Линн, искусству владения словом, критичному отношению и твердому желанию выпустить эту книгу в свет она стала намного содержательней. Я хочу поблагодарить многих других людей, принявших участие в подготовке к публикации и выпуске этой книги: редактора Кэролайн Уининг, увидевшую в середине моего путаного текста нечто жизнеутверждающее и одним движением своего указующего магического карандаша открывшую ему дорогу; Джуди Грэй-Шафман, благодаря которой я начала писать эту книгу; Мэри Фидлер, которая с начала и до конца сохранила веру в успех, Джинн Пирс, Дуга Белкнапа и Демоса Лорандоса, которые были первыми читателями рукописи и одинаково страстно выражали и свое одобрение, и свою критику; и в особенности – Пэт Бэрри, Джима Хиллмана, Криса Сантелле, Джона Пирса и Валери Лопеса, которые за многие годы дали мне намного больше, чем им кажется, причем сделали это совершенно незаметно для самих себя.
За все недостатки книги несу ответственность только я.
Предисловие автора к русскому переводу книги
Эта книга начала свою удивительно долгую жизнь в 1982 г., когда издательство Spring Publications включило ее в список своих изданий. Удивительно, что книга на тему мазохизма была написана не для того, чтобы кануть в неизвестность. Наоборот, в течение 20 лет она вызывала широкий интерес академической аудитории, людей, занимающихся клинической практикой, а также юристов. Однако я сомневаюсь, что в 1982 г. кто-либо в издательстве Spring Publications мог поверить – определенно не я – в то, что эта книга о мазохизме будет пять раз переиздана, подвергнется второй редакции и в результате станет, по оценке рецензентов, «классической» и пионерской работой в этой области.
Разумеется, я, как автор этой книги, очень признательна Валерию Мершавке, который выбрал ее для перевода на русский язык, причем она оказалась одной из первых отобранных им книг в пространном списке изданий Spring. Приятно узнать отзывы обычных людей, прочитавших эту книгу, которым она в какой-то степени помогла, ибо в конечном счете она была написана именно для них. Не для экспертов, не для практикующих клиницистов, не для юнгианских аналитиков, хотя известно, что многим из них она также принесла немалую пользу, – но прежде всего для обычных людей, испытывающих мучения от тайных фантазий о получении постыдного удовольствия. Книга была задумана для тех, кто ищет некий смысл во внешне непримиримых противоречиях; такой она и получилась.
Я очень благодарна Валерию Мершавке за его работу над переводом, а еще больше – за его убежденность в том, что эту книгу нужно перевести на русский язык. А теперь эта маленькая книга начинает свою новую жизнь. Я надеюсь, что новые читатели сочтут ее в чем-то для себя полезной, ибо независимо от того, на каком языке выражает себя душа – русском, английском или каком-то ином, – она втайне отчаянно стремится к тому, чтобы ее голос влился в общечеловеческую многоголосицу.
Лин Коуэн
21.12. 2002
От переводчика
Я хочу выразить огромную благодарность автору книги Лин Коан за помощь в переводе этой книги на русский язык, без которой многие мысли автора, понятные американским читателям, не были бы доступны отечественному читателю. Кроме того, я хочу выразить глубокую признательность Джессике Рейнер, сотруднице издательства Spring Publications, а также сотрудникам издательства «Когито-Центр», содействие которых существенно приблизило публикацию этого перевода, и конечно же, Виктору Исаевичу Белопольскому, который фактически открыл ей путь к отечественному читателю.
В. Мершавка
26.07.2004