Тибетская книга мертвых - Турман Роберт (2015)
-
Год:2015
-
Название:Тибетская книга мертвых
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Олег Альбедиль
-
Издательство:РИПОЛ Классик
-
Страниц:148
-
ISBN:978-5-91478-028-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Данная книжка приурочена к смелому и веселому народу Тибета, переживающему 1 из самых больших трагедий нашего времени. Целый вселенная оборотился к нему спиной по причине боязни и алчности, а китайское правительство что периодом проводит периодическую кампанию геноцида. Пусть откликнется на это совесть всех людей мира! Пусть китайский люд выяснит в конце концов о том, собственно что его околпачивали почти все его правительства, и возьмет в толк, собственно что нарушаются законы гуманности и справедливости! Пусть сердечко его смягчится и он залечит раны, нанесенные невинному народ! Пусть тибетский люд поскорее добьется что свободы и независимости, какую имел с самого начала собственной истории! И пусть свет тибетской духовной науки вновь ярко воссияет над освеженным миром!
Тибетская книга мертвых - Турман Роберт читать онлайн бесплатно полную версию книги
Когда блуждаю я в сансаре, влекомый глубоким неведением,
Пусть Владыка Вайрочана выведет меня на путь Ясного света мудрости совершенной реальности! Пусть его юм будда Дхатвишвари удержит меня на этом пути,
Избавив от опасных испытаний Промежутка,
И приведет к совершенному состоянию будды!
Когда блуждаю я в сансаре, влекомый сильной ненавистью,
Пусть Владыка Ваджрасаттва выведет меня на путь Ясного света зерцалоподобной мудрости!
Пусть его юм Буддхалочана удержит меня на этом пути,
Избавив от опасных испытаний Промежутка,
И приведет к совершенному состоянию будды!
Когда я блуждаю в сансаре, ведомый сильной гордостью,
Пусть Владыка Ратнасамбхава выведет меня на путь Ясного света равномерной мудрости!
Пусть его юм Будда Мамаки удержит меня на этом пути,
Избавив от опасных испытаний Промежутка,
И приведет к совершенному состоянию будды!
Когда я блуждаю в сансаре, ведомый сильной страстью, Пусть Владыка Амитабха выведет меня на путь Ясного света различающей мудрости!
Пусть его юм Будда Пандаравасинн удержит меня на этом пути,
Избавив от опасных испытаний Промежутка,
И приведет к совершенному состоянию будды!
Когда я блуждаю в сансаре, ведомый сильной завистью,
Пусть Владыка Амогхасиддхи выведет меня на путь Ясного света всесовершающей мудрости!
Пусть его юм Будда Самаятара удержит меня на этом пути,
Избавив от опасных испытаний Промежутка,
И приведет к совершенному состоянию будды!
Следующий стих цитируется в тексте о промежуточной реальности, но не включен в те версии этой молитвы, с которыми я до сих пор сталкивался. Он сводит вместе пять ядов, будд, их юмы и пять мудростей.
Когда я блуждаю в сансаре, ведомый пятью сильными ядами,
Пусть Победители (дхьяни-будды) пяти семей выведут меня на путь Ясного света соединения четырех мудростей! Пусть пять их юмов удержат меня на этом пути, Избавив от нечистого света шести царств И от опасных испытаний Промежутка!
Пусть они приведут меня в пять высших чистых земель!
Когда я блуждаю в сансаре, влекомый сильными инстинктами,
Пусть Видьядхары выведут меня на путь Ясного света вместерожденной мудрости!
Пусть множество их лучших юмов Дакини поддержат меня сзади,
Избавив от опасных испытаний Промежутка,
И приведут к совершенному состоянию будды!
Видъядхара на санскрите буквально значит «держатель знания», а я бы перевел как «герой-ученый». В древней Индии и Тибете ученые не носили белых халатов, а их лаборатории находились в сокровенных областях ума, доступных лишь овладевшим всеми умственными способностями, но они стали носителями важнейших знаний той нематериалистической цивилизации.
Тибетское выражение lhan skyes (санскр. сахад- жа) буквально означает «вместерожденность». Часто оно переводится как «врожденный» или «природный», ро это слишком общие термины. Оно относится к тому великому блаженству исчезновения привычек к самости, что возникает при реализации отсутствия индивидуального «я». А блаженство — это мирская метафора сексуального наслаждения, поэтому я бы предложил также перевод «оргазмичиость», что поначалу может шокировать, но это точно соответствует цели для этого обычного перехода жизнь-и-смерть, трансцендируя тотальность оргазмичного блаженства непостижимой мудростью отсутствия индивидуального «я».
Когда я блуждаю в сансаре, влекомый видениями, Пусть множество мирных и гневных божеств выведет меня на путь Ясного света, покоряющего ужасающие видения ненависти и страха!
Пусть богини-дакини удержат меня на этом пути, Избавив от опасных испытаний Промежутка,
И приведут к совершенному состоянию будды!
Да будет так! Пусть элементы пространства не станут врагами
И увижу я царство сапфирового будды!
Пусть элементы воды не станут врагами И увижу я царство алмазного будды!