Прекрасное чудовище - Нева Олтедж
-
Название:Прекрасное чудовище
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Прекрасное чудовище - Нева Олтедж читать онлайн бесплатно полную версию книги
Преданность
Для всех, кто любит Красавицу и Чудовище.
Надеюсь, Василиса и Рафаэль вам понравятся.
Примечание автора
Наш мир — чудесное место, наполненное множеством людей, культур и традиций. Неважно, каковы наши различия, есть общая нить, которая связывает нас — мы все ее часть. Работа писателем дает мне возможность расширить свой кругозор, даже если для этого придется не отходить слишком далеко от стола и ноутбука.
Для удобства моих многочисленных читателей, которые, возможно, не знают, я включил несколько культурных заметок, которые встречаются в ходе этой книги и серии.
Сицилия: расположение и язык
Сицилия — один из пяти автономных регионов Италии. Местное правительство обладает административными полномочиями, позволяющими защищать культурные различия и языковые меньшинства. Однако Сицилия является частью Италии, а не независимой страной.
Этот регион является крупнейшим и самым густонаселенным островом в Средиземном море и расположен к югу от итальянского полуострова. Хотя на Сицилии есть свой собственный диалект (например, сицилийский), и многие люди двуязычны, официальным языком является итальянский, как и в материковой Италии.
Таким образом, персонажи этой книги говорят по-итальянски.
Русские имена: фамилия, отчество, и ласкательные
Русские имена состоят из трех частей: имени, отчества (отчества) и фамилии (фамилии). Отчество происходит от имени отца (или, в некоторых случаях, другого предка по отцовской линии) с добавлением суффикса. Некоторым читателям может быть более знакома подобная культурная практика использования слова — сын— для фамилий (например, Томсон = — сын Тома—).
В русском отчестве окончание имени изменено для обозначения пола. Для мужчины используются суффиксы — евич— или — ович. Для женщины это — евна— или — овна. Например, Василиса Романовна Петрова (Василиса — дочь Романа— Петрова).
Следует также отметить, что у русских преобладают короткие (— интимные—) формы имен (например, Василиса будет сокращена до Вася).
Глоссарий
Примечание: Когда дело доходит до неанглийских оскорблений (как итальянских, так и русских), дословная формулировка часто бывает крайне вульгарной, но теряет смысл при прямом переводе. Таким образом, для изображения контекста используется эквивалентная формулировка.
Итальянские слова и фразы
Vespetta — маленькая оса (уменьшительное)
Cumpari — крестный отец
Signore/Signor — sir. Буква — е— в конце всегда опускается при использовании в сочетании с именем (например, синьор Де Санти; но — да, синьор.)
Vuole provare del prosciutto? — Хотите попробовать ветчину?
Che cazzo! — Какого черта?
Stai zitto! — Замолчи; будь спокоен!
Chi è quella? — Кто эта женщина?
Sbrigati, idiota. Ho bisogno di quella vernice. — Поторопись, идиот. Мне нужна эта краска.
Sei la ragazza di Raffaello? — Ты девушка Рафаэля?
Pronto — Готово
Cosa è successo? — Что случилось?
Merda. Venti minuti. ерда. — Черт. Двадцать минут.
Buonasera, signorina. — Добрый вечер, мисс.
Non toccarla. Lei è mia. Capito? — Не трогай ее. Она моя. Понимаешь?
SÌ. Ho capito. Mi dispiace molto. — ДА. Я понимаю. Мне очень жаль.
Potrei ucciderti per questo. — Я мог бы убить тебя за это.
Dice che è urgente. — Он говорит, что это срочно.
Ma che fai, stronzo?! Что ты делаешь, мудак?!
Vaffanculo! Sei cieco? Madonna santa! — Иди на хуй! Вы слепой? Дорогая Богородица!
Coglione! Mangia merda e morte, porca puttana! — Придурок! Ешь дерьмо и умри, свинья-шлюха!
Testa di cazzo. — Ты придурок.
Tutto bene? — Все в порядке?
La mia principessa russa. — Моя русская принцесса.
Non ti lascerò mai andare. — Я никогда тебя не отпущу.
Sei pronto? — Вы готовы?