Интрижка - Кристен Эшли
-
Название:Интрижка
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:169
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Элиза Форрестер не ожидала встретить в местном баре мужчину своей мечты. Этот роман - о ее первой интрижке, полной непредсказуемых поворотов и романтических приключений.
Интрижка - Кристен Эшли читать онлайн бесплатно полную версию книги
Я сидела, уставившись на документы на столе, с которыми должна была разобраться, но при мысли о том, что Джонни каждый день будет приходит ко мне домой, чтобы позаботиться о коне, не думала, что что-то сделаю.
Мысль была приятной.
— Так что? — напомнил он о себе, когда я ничего не ответила. — Сможет ли Серенгети справиться с компанией?
— Я… ну, все равно ухаживаю за Серенгети и Амаретто, так что тебе не нужно…
— Пока Туман у тебя, я позабочусь и о Серенгети с Амаретто.
Он бы позаботился о моих лошадях.
— Джонни…
— Ты бы очень ему помогла. Он в затруднительном положении. Все, кого он может найти, берут тонну денег. Он заплатил бы тебе, привез бы свой корм, позаботился бы о том, чтобы у тебя было сено и время. Остальное оставь мне.
Мой рот принял решение за меня.
— Не думаю, что это будет проблемой.
— Потрясающе, spätzchen, я ему передам.
— Spätzchen?
— Что?
— Ты назвал меня spätzchen.
Джонни ничего не ответил.
Мое сердце конвульсивно сжалось.
Что бы это слово ни значило, ее он тоже так называл.
— Ладно, неважно. Просто дай мне знать, когда… — начала я.
— Дедушка так называл бабушку. Она была немкой. Они встретились в Германии, когда он служил там. Поженились тоже там.
— Как мило, — выдавила я.
— Она любила использовать ласковые прозвища. Меня она назвала häschen, — продолжил делиться он.
— Это… мило? — На этот раз это прозвучало как вопрос, потому что я не знала значения этого слова.
Он усмехнулся.
— Это означает «зайчик». А моего брата она называла mäuschen. Это означает «мышонок».
— Да, мило, — пробормотала я.
— Spätzchen означает «воробушек», и нет, я никогда не называл ее так, — прямо заявил он, прочитав мои мысли, и у меня перехватило дыхание. — Из? — позвал он, когда я сосредоточилась на том, чтобы заставить себя дышать.
— Я здесь.
— Я бы никогда не стал бы звать ее так.
Конечно, нет.
— Хорошо, — прошептала я.
— Что еще более важно, я бы никогда так не поступил с тобой.
Дыхание вновь перехватило.
Что еще более важно?
— Мы с этим разобрались? — потребовал он ответа, казалось, рассердившись.
— Ты сердишься?
— Я бы так с тобой не поступил.
— Хорошо, — тихо сказала я, понимая, что он действительно так бы не поступил.
— Я не называл ее тем, что мне досталось от бабушки.
— Хорошо, Джонни.
— Мы разобрались? — повторил он, определенно, желая убедиться.
— Разобрались, — подтвердила я.
— Чтобы такого больше не повторялось, — заявил он.
— Прости?
— Такого рода дерьмо не должно приходить тебе в голову.
— Джонни, не думаю, что это…
— Скажи это, детка. Отпусти это дерьмо, — мягко уговаривал он, определенно, желая, чтобы я сделала и это.
— Оно не будет приходить мне в голову, — прошептала я.
— Хорошо. Я поговорю со своим приятелем, позвоню тебе насчет Тумана.
— Ладно.
— Повеселись на фестивале.
— Ты, эм… не идешь?
— Я всегда заскакиваю. Автомастерская спонсирует палатку, выручка от которой идет команде Поп Уорнер. Думаю, что в этом году будем подавать жареную свинину. Или ребрышки. Или что-то в этом роде. Мой менеджер все организует, но я должен появиться.
Больше он ничего не добавил. Не то, что встретиться со мной там. Не то, что, мы могли бы провести там какое-то время, потом поехать в «Дом» и провести какое-то время там, а потом, возможно, пойти к нему или ко мне и трахаться до потери сознания.
Так что, хоть он и назвал меня ласкательным прозвищем, доставшимся ему от бабушки немки, каким не обращался к Шандре, все было не так, чем оно могло показаться, особенно для Дианны, если бы она об этом узнала (о чем я бы ей не рассказала, потому что училась на прошлых ошибках).
И, в любом случае, я только что пообещала себе не позволять этому приходить мне в голову.