Колодцы ада - Мастертон Грэхем (Грэм)
-
Название:Колодцы ада
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Колесников Олег Эрнестович
-
Страниц:104
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Колодцы ада - Мастертон Грэхем (Грэм) читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Да, — сказал он устало, — я действительно не хотел сказать, что панцирь был таким большим.
— Тогда что же в нем такого странного? — спросил его Картер. — Ты сказал, что это будет необычнее, чем двадцать тонн воды в спальне, или нет?
— Кто, я?
Я положил руку на широкое и крепкое плечо Картера.
— По-моему, Дэн в шоке, Картер. Может быть, это просто игра воображения.
— Что — это?
— То, что, как он думал, было панцирем.
— Мне кажется, ты тоже сказал, что видел панцирь.
Я выдавил из себя улыбку.
— Все мы ошибаемся, Картер. У нас с Дэном был трудный день.
Уперев руки в толстые бока, Картер молча смотрел на нас почти целую минуту.
— Хорошо, — сказал он наконец. — На этот раз вам сойдет это с рук. Но если кто-то утаивает вещественное доказательство, у него будут большие неприятности. Вы меня поняли?
— Никто ничего не утаивает, Картер, — заверил я его. — Просто нам так же, как и тебе, хочется выяснить, что здесь произошло.
— Хорошо. Но помните о наказании за утаивание вещественных доказательств. Наказание — тюрьма. Понятно?
Мы все вместе вышли из ванной и пересекли коридор. Помощник следователя Лоренс Дан, худой, с серым лицом человек в очках, в коричневом с отливом костюме, поднимался по лестнице со своим старым коричневым саквояжем.
— Как дела, Ларри? — спросил Картер. — Ты готов расследовать дело об утонувшем в своей спальне?
Лоренс Дан фыркнул и моргнул.
— Что бы там ни было, Картер, я к этому готов. Привет, Дэн. Привет, Мейсон. Как я понимаю, вы — те двое несчастных, которые все и обнаружили. Бедняга Оливер, да?
— Точно, — сказал Картер. — Эролл только что объявил розыск Джимми и Элисон.
— А что, они пропали?
Картер отвел Лоренса в спальню утонувшего мальчика.
— Их не было, когда приехали Мейсон и Дэн, а это случилось больше часа назад.
Лоренс встал на колени на мокрый коврик рядом с телом Оливера и открыл свою сумку. Посветив в глаза мальчику специальным фонариком, он принялся проверять другие признаки жизни — сердце, дыхание, рефлексы. Все это было формальностью. Смерть Оливера не подлежала сомнению.
— Мне нужно померить его температуру, — сказал Лоренс. — Кто— нибудь, помогите мне перевернуть его.
Шериф наклонился, и они с Лоренсом перевернули мальчика на живот. При этом у мальчика полилась вода из носа и рта, и шериф быстро выпрямился, с несчастным видом взглянув на следователя.
— Если что-либо пугает людей больше, чем обнаружить, что кто— то, кто раньше жил, умер, так это случаи, когда обнаруживаешь, что кто— то, кто умер, оживает, — сказал Лоренс.
Он разорвал пижаму Оливера на спине и стал рыться в сумке в поисках термометра.
— Ларри? — произнес шериф.
— А? Чертов термометр где-то здесь?
— Ларри, — повторил шериф Уилкс. — Что со спиной ребенка? Она поранена, что ли?
Лоренс Дэн поправил очки и посмотрел на обнаженную спину и ягодицы Оливера. Прищурившись, он наклонился, чтобы рассмотреть поближе, а потом дотронулся до кожи мальчика, очень нежно, одними кончиками пальцев.
— Дайте фонарь, — сказал он.
Дэн и я подошли поближе, когда один из помощников дал Лоренсу свой фонарь.
— Не толпитесь, — сказал шериф, протискиваясь вперед и нагибаясь, чтобы посмотреть, что делает Лоренс.
Помощник прокурора поднял пижаму Оливера повыше, и от того, что нам открылось при ярком театральном свете фонаря, у меня свело желудок.
Один из помощников прошептал:
— Господи Иисусе, — что это, черт возьми?
Кожа вокруг поясницы, ягодиц и верхней части бедер Оливера покрылась твердым, похожим на скорлупу наростом: ягодицы вместо того, чтобы быть мягкими и круглыми, были похожи на зеленовато— серые роговые наросты, а вдоль позвоночника начали формироваться темные выступы. В том месте, где бедра переходили в ягодицы, теперь были хрящевые соединения, похожие на сочленения у моллюсков.