Город грехов - Катерина Траум
-
Название:Город грехов
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:156
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Сегодня он снова окажется в этом клубе, снова на стол откинет шляпу, закурит сигару, ожидая её выступления. А нимфа с псевдонимом Рейна Стоун будет петь для того, чей взгляд на себе каждый пятничный вечер ощущает.
Город грехов - Катерина Траум читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Добрый вечер, мистер Гвидиче, — максимально вежливо, насколько позволяла клокотавшая в груди злость, начал Зак. Не сдержавшись от демонстрации, все-таки положил руку на талию Бекк, якобы случайно, но дон понял жест, чуть хмуря брови и возвращая взгляд с декольте девушки на лицо собеседника, — Джон и Рейна Стоун, с небольшим визитом вежливости.
— О, прошу, просто Элио, — азартно хлопнув в ладони, парень гостеприимно указал на небольшой белый диванчик, — Вы уже сумели меня впечатлить, так что и я позволю себе опустить формальности. Не каждый день мою сестру разоблачают такие красотки, — подмигнув Бекки, он махнул рукой брюнетке, чье волнение становилось все заметней. Складывалось впечатление, что перед ними — театр одного актера, умело сыгранный. Что любой следующий жест может стать приказом мнущейся у двери охране достать оружие.
Сестра Эллиота медленно, словно боясь именно этого, подошла к нему и сказала что-то по-итальянски. Он ответил тем же, только более раздражённым тоном, и девушка, помрачнев, вышла из кабинета, закрывая за собой дверь.
— Простите мою грубость, девочка просто безмозглая дурочка, — с прежней фальшивой улыбочкой продолжил Гвидиче, — Присаживайтесь, обсудим, с каким вопросом вы пожаловали в мое скромное жилище.
Бекки закатила глаза: вся эта игра начала жутко ей надоедать. Она в принципе не понимала, чем ещё может помочь Заккари, а потому чувствовала себя очень неуютно, лишней деталью вычурного интерьера. Пристроившись рядом с ним на диване, невольно удивилась тому, что сам хозяин остался стоять. Однако уже спустя секунду поняла всю хитрость психологического приёма: так он словно возвышался над ними, нагнетая и без того напряжённую обстановку.
— Думаю, ни для кого из нас не секрет, что недавно между ребятами из наших семей произошёл конфликт, — без предисловий начал Зак, тоже ощутивший давление и дикое желание как можно скорей уйти и увести Бекки подальше от жадных рыбьих глаз Элио.
— О, да-да, припоминаю… Инцидент на парковке, когда ваши хладнокровные собратья пытались втюхать товар нашему бывшему клиенту… Неприятно, неприятно…
Словно задумавшись, дон потёр подбородок, а затем демонстративно хлопнул себя по лбу:
— Что же я? Где мои манеры, Imbecille, может, кофе, виски, сигару? Дама желает вина? — ленивой походочкой он подошёл к большому шкафу со стеклянными дверцами, распахнул их и оглядел содержимое, — Есть и травки покрепче, а, Джон?
— Спасибо, но мы не планируем задержаться, — сдержанно отказался Зак, все сильней раздражаясь манере парня вести дела. Он дон целого клана или шут из шапито? — Если клиенты были для вас бывшими, то в чём суть конфликта?
— Только в том, что меня окружают одни stupido Bastardo! — устало вздохнул Гвидиче, доставая из шкафа портсигар и зажигалку, — Те парни просто мелкие Soldato, до которых ещё не дошла новость о том, что клиент поменял предпочтения. Я надеялся, что мистер Грант не станет обострять ситуацию, все мои парни уже наказаны, включая их Capo.
Вопросительно приподняв бровь, Элио закурил сигарету, с явным сомнением не сводя глаз с гостей. Зак поспешил объясниться, пока ситуация не накалилась до опасных температур:
— Змеи ни в коем случае не собирались продолжать конфликт. Он был исчерпан на месте, недоразумение улажено. У мистера Гранта нет претензий.
— Однако, ты и твоя очаровательная спутница здесь? — с усмешкой констатировал Элио, затягиваясь никотином.
— Уверяю, нас бы не было в твоём доме, если бы не внезапная череда преждевременных смертей в наших рядах, — откровенно устав ходить вокруг да около, выдохнул Зак, внимательно следя за реакцией дона.
Нет, каким бы превосходным актёром он не был — такое удивление сыграть невозможно. Забыв про сигарету в руке, Элио мрачнел всё больше, пока, наконец, не проронил, сбросив все маски и все напускное веселье: