Кошачьи хлопоты (сборник) - Тови Дорин (2013)
-
Год:2013
-
Название:Кошачьи хлопоты (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Гурова Ирина Гавриловна
-
Страниц:119
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Кошачьи хлопоты (сборник) - Тови Дорин читать онлайн бесплатно полную версию книги
Вот что я исследовала, когда раздался грохот, словно в коттедже обрушилась лестница. Я бросилась туда с одной стороны, Чарльз с другой, и белые как полотно мы вместе очутились в гостиной. Нет, лестница была цела, а Генри не был расплющен в лепешку, как мы опасались. Упала одна из потолочных балок.
Все было крайне просто. Балки, чисто декоративные, поддерживались с обоих концов декоративными же скобами. Генри вместе с частью стены убрал и скобу из-под одного конца балки. Балку он подпер, но подпорку убрал вместе со стойками. И, оставшись без поддержки, балка рухнула. Хотя не сразу. Штукатурка удерживала ее на потолке. Но полчаса назад штукатурка поддалась под ее весом, и она с грохотом упала.
Один конец лежал на кресле, другой на полу. Балка оказалась такой тяжелой, что мы втроем едва могли ее приподнять. Почему же мы не сказали ему, что она не скреплена с балкой перекрытия? – поинтересовался Генри. А потому что мы об этом понятия не имели. Чарльз был в диком ужасе. Все эти годы люди сидели в этом кресле, а балка могла сорваться в любую минуту. Ее поддерживали только дурацкие скобы! Придется ему немедленно этим заняться. Он не успокоится, пока все до единой балки не будут надежно скреплены с балками перекрытия.
Не успокоится так не успокоится, сказал Генри, а вот он чуть было не упокоился. Он шпаклевал и нагнулся, а тут эта штука рухнула всего в дюйме-другом от его задницы. Просто уж и не знаешь, что еще тут может приключиться.
Глава шестнадцатая
Однако не приключилось ровнехонько ничего. Мы вернулись к тихой безмятежности, которой пожертвовали ради расширения коттеджа. Аннабель пасется на склоне, а мимо только что проскакала Джейн Робарт, все еще с видом королевы Елизаветы Первой, милостиво снисходящей до мужичья.
– Выпустила бы ты своего осла, – посоветовал мне на днях Эрн Биггс. – Он бы ее допек.
– Она, – поправила я. – Аннабель. (Эрн по-прежнему все путает.) Собственно говоря, в прошлом году так уже было.
– А? – сказал Эрн. – Что было-то?
Старик Адамс снисходительно его просветил.
Еще перемена, которую принес этот год. Эти двое начали разговаривать. И каждый старается оставить последнее слово за собой, как водится у деревенских жителей. И оба они подковыривают мисс Уэллингтон, которая негодует, но извлекает из этого большое удовольствие. Сейчас она трудится у себя в саду в головном уборе, по ее мнению отвечающем времени года.
– А, лето пришло! – всегда говорит старик Адамс. – Мамаша Уэллингтон нахлобучила свою соломенную шляпищу.
Эрн Биггс буквально подпрыгнул, когда в первый раз увидел ее коническую тулью, украшенную искусственными цветами.
– Чего она на голову напялила? Улей, что ли? – осведомился он.
Старик Адамс поспешил вывести его из заблуждения.
– Вот и видно, какой ты олух, это ж ее шляпа! – загремел он. – Она ее сорок лет носит, не меньше.
Может, и так. Во всяком случае, раньше, чем мы там поселились, но в деревнях мало что меняется. Перестройку мы свою завершили. Казалось бы, год назад коттедж был другим, но с фасада ничего не заметно.
– С виду каким был, таким и остался, – говорит старик Адамс.
– Траву-то твою все равно надо бы подстричь, – говорит Эрн.