Хождение по водам - Джемма О'Коннор (2007)
-
Год:2007
-
Название:Хождение по водам
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:174
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Загадочным преступлением потрясён маленький ирландский городок. Здесь недавно поселившуюся богатую американку, кому и зачем понадобилось убивать? Неужели появился маньяк в тихом и уютном уголке земли?
Поначалу именно эта версия кажется верной опытному столичному полицейскому. Но когда за первым следует второе убийство, он начинает понимать, что идёт речь не о действии опасного безумца, а о тщательно продуманной серии преступлений. В прошлом обеих жертв, похоже, скрыт ключ к тайне...
Хождение по водам - Джемма О'Коннор читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Черт меня подери! – воскликнул Макбрайд. – А ведь по нему не скажешь, что его сильно тронула смерть этой миссис Уолтер. – И добавил: – Тоже мне, любовничек!
– Может быть, он этого ждал? – попытался найти объяснение Рекальдо. – Он знает о ее болезни явно больше, чем говорит.
– Полагаете? Так почему не прижали его? – возмутился Макбрайд.
– А почему прижимать должен я, а не вы? – парировал сержант.
– Заткнитесь оба! – резко оборвал их Коффи и посмотрел на Рекальдо, который вздрогнул, словно получил пощечину. Ему впервые после переезда на юг приходилось общаться с бывшими себе подобными, и он от этого чувствовал неловкость и неуверенность. Вроде был таким же, как они, и все-таки другим.
– Пусть поломает голову. Чем меньше у него подозрений, тем лучше. Поднажмем, когда что-то прояснится и появится больше фактов, – заключил суперинтендант, и все трое вошли в дом продолжать обыск.
Глава одиннадцатая
Больше всего в жилище Эванджелин Уолтер полицейских поразил исключительный порядок. Особенно в ее кабинете наверху. Детективы переходили из комнаты в комнату, поднимались и спускались по лестнице и, до поры ни к чему не прикасаясь, вели предварительный осмотр и знакомились с обстановкой. Гостиная, спальня и кабинет выходили на реку, из окон открывался потрясающий вид. Ванные, туалеты, гардеробные и кладовые были расположены вдоль фасада, окна смотрели в сад. В одной из гостевых спален под окном с лиловым стеклом стояла просторная двуспальная кровать. Стены были покрашены в белый цвет, пол из светлой березы. Немногочисленная строгая серая мебель в стиле Новой Англии. На одном из прикроватных столиков лежал бинокль, среди вышитых подушек примостился мешочек с лавандой. Рядом белела маленькая карточка со словами: «Добро пожаловать».
– Комната приготовлена для гостя, – заметил Рекальдо. – В смежной ванной свежие полотенца. Видимо, она кого-то ждала.
Макбрайд пригляделся к карточке и коротко заметил:
– Не много от этого пользы. Я бы сказал, что все здесь скорее похоже на формальное, чем на какое-нибудь особенное приветствие. Видимо, постоянно держала такие наготове. Наверное, гордилась своим домом, – добавил он, выходя из комнаты.
– Сколько у нее было слуг? – спросил Коффи.
– Насколько мне известно, двое, – ответил сержант. -Женщина, Мэрилин Донован, каждое утро приходила убираться, и раз в неделю являлся садовник. Он работает в гостиница «Атлантис». Его зовут Спиллейн. Финбар Спиллейн.
– Надо будет их допросить, – повернулся к инспектору суперинтендант.
Рекальдо кашлянул.
– Мэрилин Донован в понедельник вечером госпитализировали. Мне кажется, у нее случился выкидыш.
– Когда вы это узнали? – раздраженно поинтересовался Коффи.
– Утром, когда я забирал на почте газету, мне рассказала миссис Райан, – объяснил сержант. – И по дороге сюда я заскочил к Донованам. Дочь Мэрилин – ей лет десять-одиннадцать – сообщила мне, что маму поместили в больницу «Бон-Секур» в Корке. – Сержант кашлянул. – Могу я вас кое о чем попросить?
– Продолжайте, – разрешил суперинтендант.
– Видите ли, я знаком со всеми этими людьми. Не близко, но достаточно. В маленьком местечке, как наше, всем обо всем известно, и я могу оказаться в неудобном положении. А я бы хотел продолжать здесь работать. Мне потребовалось два года, чтобы завоевать доверие местных жителей. Обидно, если все это пойдет прахом.
– Другими словами, вы не желаете участвовать в расследовании или хотите создать впечатление, что не имеете к нему отношения?
– Что-то в этом роде, сэр.
Коффи задумчиво почесал подбородок.