Полнолуние - Карен Робардс
-
Название:Полнолуние
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:156
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Всего в трёх дюймах от неё Сьюзан увидела безумные глаза маньяка, его руку, царапающую каминную стену, и от ужаса закричала. В ночь полнолуния, ровно через тринадцать лет, повторилась страшная трагедия. Но она увенчалась не Смертью на этот раз, а Любовью. Словно в сказке, прекрасный принц спасает заколдованную красавицу от жестокой ведьмы-судьбы.
Полнолуние - Карен Робардс читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Да, – сказала Молли. – Мы были на приеме в Большом Доме. Я… решила пойти домой пешком. Самый короткий путь – через поля, так я и пошла. Но у меня сломался каблук – на босоножках Эшли, кстати, – и к тому же было прохладнее, чем я ожидала, и, увидев госпиталь, я вспомнила, что там есть телефон. Я решила позвонить Эшли, чтобы она приехала за мной.
– А ты не была уверена в том, что рядом с этом лошадью могли оказаться и люди, для которых появление маленькой глупой девчонки было бы неприятным сюрпризом?
– Не называй меня маленькой глупой девчонкой. – Молли сощурилась.
Уилл виновато вздохнул.
– Извини, – вежливо произнес он. – Я имел в виду большую глупую девчонку. Или женщину. Как тебе больше нравится. Ключевое слово – глупая.
– Я нашла для тебя чужака!
– Да, верно. – Уилл зажег верхний свет и перевел взгляд на нее. – А что с твоим платьем?
Молли оглядела себя. Она забыла о порванной бретельке, забыла о том, что платье свисало с одной стороны, обнажая плечо. Она была одета, но весьма условно.
– Я порвала бретельку, – сказала она.
– Это что, кровь? – Уилл коснулся бурых пятнышек, которыми было усеяно платье. Молли предположила, что удар по носу Торнтона оказался слишком сокрушительным.
– Возможно.
– Тебя ударили? – резко спросил он.
– Это не моя.
– Тогда чья же?
– Торнтона, – неохотно призналась Молли. Взгляд на Уилла словно подтолкнул ее к откровенности. – Хорошо, ты хочешь знать все? Так вот: Торнтон слишком много выпил и попытался поцеловать меня, при этом он порвал мне бретельку платья. Я расквасила ему нос. Потом убежала из его дома. Уже в поле я испугалась и, завидев госпиталь, решила позвонить оттуда Эшли, чтобы она забрала меня на машине. Но вышло так, что я обнаружила лошадь и вместо Эшли позвонила тебе. Большая ошибка с моей стороны.
– Действительно, большая ошибка, – согласился Уилл. Его рот был плотно сжат, а глаза были такими темными, что в них почти не угадывалось синевы.
Уилл издал какой-то неопределенный звук. Молли покосилась на него.
– Значит, ты разбила окно и забралась в здание, – сказал Уилл.
Молли уже рассказала ему эту часть истории, когда звонила по телефону. Она предположила, что и он пробрался внутрь через разбитое окно. Молли кивнула.
– Когда я очутилась в офисе, до меня донесся какой-то шум. Я зажгла свет и пошла на разведку. Там я увидела лошадь.
Выглянув в окно, она обнаружила, что они проезжают мимо ее дома.
– Эй, мы уже проехали, – сказала она.
– Я доставлю тебя домой через минуту. Прежде я хочу закончить разговор, так чтобы нам не мешали дети. – Уилл свернул на грязную дорогу, пролегавшую рядом с домом. Он остановил машину, выключил фары и повернулся лицом к ней.
Луна уже висела прямо над ними, но ее свет не проникал сквозь заросли деревьев. Молли не видела лица Уилла, он казался темной крупной массой, занимавшей соседнее сиденье.
– Позволь, я задам прямой вопрос, – сказал он. – Итак, ты решила идти домой пешком через поля среди ночи. А ты подумала о том, что какой-нибудь проходимец – ну хотя бы тот, кто нападает на лошадей, – может встретиться тебе на пути?
– Я совсем забыла об этом и вспомнила, лишь когда оказалась в поле, – виновато произнесла Молли. – Признаюсь, я занервничала. Поэтому-то и решила непременно залезть в здание, чтобы пробраться к телефону. Мне не хотелось идти домой пешком.
Какое-то мгновение Уилл молчал. Потом продолжил:
– Итак, ты разбила окно, чтобы воспользоваться телефоном. Ты расслышала какие-то звуки в пустом здании. И ты зажгла свет и отправилась на разведку?
– Это была лошадь, – сказала Молли. – Я была почти уверена в этом.
Молли догадалась, что он злится. – Мне даже немного жаль Уайланда. Когда ты принимала его приглашение, тебе следовало бы подумать о последствиях. Вряд ли этот бедный мерзавец рассчитывал схлопотать по носу, вместо того чтобы получить желаемое.