Читающая по цветам - Элизабет Лоупас (2015)
-
Год:2015
-
Название:Читающая по цветам
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:212
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Правление претендентки на английский престол - шотландской королевы Марии Стюарт XVI век. Наделена даром предсказывать будущее по цветам – главная героиня романа Ринетта Лесли. Дар этот не предотвратит бурю, всколыхнувшую жизнь девушки с передачей ей в руки ларца - от умирающей королевы Марии де Гиз. В ларце хранятся личные бумаги и предсказания Нострадамуса. Юной Лесли не раз придётся рисковать жизнью – ради сохранения мрачных тайн королевского двора Шотландии. Так как сильные мира сего, и их посланники охотятся за ларцом.
Читающая по цветам - Элизабет Лоупас читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Мадам, – сказал Нико де Клерак, придав лицу непроницаемое выражение, – на улице холодно. Идет дождь. Ваш бархат испортится, а шелк полиняет.
– В таком случае принесите мне хорошую кожаную куртку, и палаш, и маленький круглый щит. – Она сделала в воздухе несколько колющих и рубящих движений воображаемым мечом, поворачивая носки туфель то туда, то сюда, словно танцевала куранту[57]. – И еще сапоги.
– Вы не сможете даже поднять палаш, – сказала Мэри Флеминг, которая не любила, когда королева рядилась в свое мужское платье, поскольку ее пышная женственная фигура смотрелась не лучшим образом в камзоле и рейтузах. – Сьёр Нико, прошу вас, не подзуживайте ее. Плохо уже и то, что мужчины должны выходить в такой дождь на поле и убивать друг друга за то, кто каким титулом будет себя называть.
– У вас освежающе простой взгляд на войну, мадемуазель Фламиния, – ответил на это Нико. – Уверяю вас, я вовсе не подзуживаю королеву рисковать своей прекрасной шейкой на поле битвы. Ее верные войска…
Тут он вдруг замолчал и улыбнулся мне. Я тоже была одета, как юноша, и, хотя не обладала таким высоким ростом, как королева, тоже, наверное, неплохо смотрелась в куртке, бриджах и сапогах. У меня не было ни малейшего желания приближаться к полю битвы, но королева не могла появиться на виду у солдат, если ее не будут сопровождать и другие дамы. Сейли лежал у моих ног, положив мордочку на свои крапчатые лапки.
– Ее верные войска, – снова заговорил Нико, – как и предсказала мистрис Ринетт, будут сражаться за нее, принесут ей победу и приведут графа Хантли и его сыновей в Эбердин, закованными в цепи.
– Но я желаю увидеть битву! – королева схватила Нико за рукав и потянула, пока он не повернулся к ней. – Я еще никогда не видела битвы, а ведь я королева Шотландии, стало быть, мой devoir[58] – ехать на коне по полю битвы во главе моей армии.
– Упаси Бог! – воскликнула Мэри Флеминг, осеняя себя крестным знамением.
– Я готова скакать рядом с вами, мадам, – сказала я.
– Я тоже. – Мужской костюм Мэри Ливингстон был куда практичнее, чем у королевы – она нарядилась в красно-зеленый тартан[59] своего клана, – и из нее получился крепкий парнишка. – Месье де Шастеляр будет ожидать нас на Хай-стрит.
– Только не Шастеляр, – сказал Нико.
– Ну конечно Шастеляр! – воскликнула королева. Ее глаза сияли. – Он только что вернулся из Франции и сразу же поспешил в Эбердин. Он хочет увидеть, как я пойду в бой вместе с моими солдатами, чтобы потом сочинить об этом правдивые песни.
– Мадам. – Я видела, что терпение Нико уже на исходе. – Вы можете только наблюдать за ходом битвы. Издалека. Это приказ графа Морэя и всего вашего Тайного совета.
– Если я поскачу вперед, то вы меня не догоните.
– У вас ничего не получится. Пожалуйста, не вынуждайте меня совершать оскорбление Вашего Величества, то есть связывать вас и вести вашу лошадь на поводу обратно в Эбердин.
Королева взглянула на него из-под полуопущенных ресниц.
– Вы бы действительно это сделали, да, сьёр Нико?
– Да, мадам.
– Тогда пойдемте.
Она вышла из дворца, шагая широко, как мужчина. В одном она точно была права: камзол и рейтузы были куда удобнее, чем бесконечные корсеты и корсажи, нагрудники и привязываемые к корсажам рукава, нижние и верхние юбки, которые принуждены были носить мы, женщины. Она знала, что ее длинные ноги прямы и имеют идеальную форму и что все солдаты будут глазеть на них, а Шастеляр сложит песни о ее красоте и отваге – и этого ей было довольно.
Граф Хантли и его Гордоны заняли позицию на холме Фэр над ручьем Коррихи. Я придержала Лилид, королева же смело проехала вперед и привстала на стременах, высматривая фигуру сэра Джона Гордона, такого красивого, такого галантного, такого неутомимого танцора. Королевские силы под командованием графа Морэя были выстроены на возвышенности по другую сторону ручья.