Читающая по цветам - Элизабет Лоупас (2015)
-
Год:2015
-
Название:Читающая по цветам
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:212
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Правление претендентки на английский престол - шотландской королевы Марии Стюарт XVI век. Наделена даром предсказывать будущее по цветам – главная героиня романа Ринетта Лесли. Дар этот не предотвратит бурю, всколыхнувшую жизнь девушки с передачей ей в руки ларца - от умирающей королевы Марии де Гиз. В ларце хранятся личные бумаги и предсказания Нострадамуса. Юной Лесли не раз придётся рисковать жизнью – ради сохранения мрачных тайн королевского двора Шотландии. Так как сильные мира сего, и их посланники охотятся за ларцом.
Читающая по цветам - Элизабет Лоупас читать онлайн бесплатно полную версию книги
– По слухам, да. Ринетт, в Шотландии лишь очень немногие могут позволить себе оплатить услуги убийцы из Летучего отряда. Даже у самой королевы казна практически пуста, и она многие свои расходы оплачивает из доходов от тех земель, что принадлежат ей во Франции.
– Значит, это был кто-то из знати либо иностранец.
– Думаю, что так оно и есть. Например, Уолсингем, глава агентуры Елизаветы Тюдор – у него есть соответствующие связи. Английская королева нередко бывает очень прижимистой, но только представьте себе, какие выгоды он получит, если ей удастся завладеть ларцом. Во-первых, она утрет нос Екатерине де Медичи лично. Во-вторых, она сможет расстроить планы гугенотов принудить королеву Екатерину к миру. И кроме того, она значительно усилит свое влияние на Шотландию – зная столько секретов нашей знати, она сможет заставить их всех плясать под свою дудку. А королева Мария превратится в чисто декоративную фигуру.
– Стало быть, вы думаете, что убийцу наняли англичане?
– Это могли быть и французы. Следует помнить, что родоначальницей Летучего отряда была все-таки королева Екатерина. Что касается гугенотов, то объединив свои ресурсы, Колиньи и Конде вполне могли бы набрать достаточно денег, чтобы заплатить цену, запрашиваемую Летучим отрядом.
Он замолчал. Прошло несколько мгновений, прежде чем я спросила:
– А как насчет Гизов?
Он взял со стола льняное полотенце и бросил его в огонь. Пламя ярко вспыхнуло, и от полотенца ничего не осталось. Мне придется заплатить мистрис Финелле медный пенни, чтобы он могла купить еще полотенец.
– Лучше не оставлять его там, где его могут увидеть, – сказал Нико. – Да, Гизов тоже нельзя сбрасывать со счетов.
– А как насчет шотландцев? Думаю, в первую очередь я заподозрила бы леди Маргарет Эрскин.
Нико улыбнулся.
– Будь леди Маргарет на тридцать лет моложе, она сама могла бы стать участницей женской половины Летучего отряда. А что до нынешних времен, то деньги, чтобы нанять убийцу, она могла бы получить от своего сына.
– А сам Морэй мог нанять убийцу?
– Вполне.
– Так что же нам теперь делать? – спросила я.
– Вам точно не понравится мой совет, Ринетт.
– Значит, вы думаете, что я должна сдаться. По-вашему, мне никогда не отыскать убийцу из этого… этого Летучего отряда.
– Никогда. Он не станет носить этот свой кинжал и использует его лишь в том случае, если ему заплатят за новое убийство, так что рубин, который вы сохранили, вам не поможет. Это часть их ритуала, часть окружающей их тайны – они используют свои кинжалы с головой сокола только для того, чтобы убивать.
– Как вы думаете, это может быть Блез Лорентен?
– Может. А что насчет Шастеляра? Вы собирались мне что-то о нем рассказать.
– Вы подозреваете Шастеляра? Но ведь он был просто поэт.
Нико улыбнулся.
– Он выдавал себя за простого поэта. Вы знали, что он был внуком шевалье де Байяра, этого рыцаря sans peur et sans reproche[64]? Так что в его крови было кое-что и помимо поэзии, и втайне он вполне мог сам быть членом Летучего отряда.
– Лорентен сказал мне, что его наниматель и наниматель Шастеляра – враги, но сами они друзья. Возможно, они были даже больше, чем друзья, – я подозреваю, что эти двое были любовниками.
– Sainte-grâce[65], Ринетт! Когда Лорентен вам это сказал?
– В ночь перед казнью Шастеляра.
– Думаю, будет лучше, если вы расскажете мне все от начала до конца.
Я взяла со стопки еще одно полотенце и развернула его – мне надо было чем-то занять руки.
– Я мало что смогу рассказать. Шастеляр был пойман в спальне королевы – и не единожды, а дважды. Он использовал свою пресловутую страсть к королеве в качестве предлога, но оба раза его интересовала не королева, а ларец.
Я снова аккуратно сложила полотенце, отложила его в сторону и взяла из стопки другое.