Шторм любви - Барбара Картленд (2003)
-
Год:2003
-
Название:Шторм любви
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:55
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Прославивший своё имя в наполеоновских войнах, отважный капитан Конрад Хори вынужден доставить капризную девчонку, леди Делору, к жениху в Вест-Индию. Конорд вынужденно согласился сопровождать и охранять её. Но, что быть может оскорбительнее для молодой прелестницы, привыкшей к всеобщему восхищению, чем откровенное призрение мужчины, от которого взгляд не отвести…
Шторм любви - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги
Диккен на секунду замолчал и, заметив, что капитан не отвечает, продолжил:
— Я, конечно, думал, что вам дадут достойный корабль, но и представить не мог, что вам достанется самая большая слива из пирога — двухпалубный корабль!
— Да, нам повезло, но и теперь нам предстоит не мирная прогулка. Жаль только, что до начала активных действий нам нужно доставить нашу гостью на Антигуа.
Он увидел на лице Диккена удивление, и добавил:
— Мы вряд ли можем позволить себе вступать в битву с женщиной на борту!
— Конечно, вы правы, сэр, — ответил Диккен, — но, насколько мне известно, в этой части океана еще встречаются французские суда и, если мы наткнемся на один из них, нам вряд ли удастся уйти без боя.
В глазах Конрада, словно в предвкушении схватки, промелькнул восторг.
— Это маловероятно! Но, будем надеяться, ее светлость не очень сильно боится шума выстрелов!
Диккен рассмеялся и, зная что на уме у капитана то же, что и у него, поднял стакан:
— За «Тигра Хорна»! И да поможет вам Бог доказать, что вы так же непобедимы как и этот корабль.
Было еще темно, и огни «Непобедимого» отражались от неспокойной поверхности моря, когда вахтенный закричал?
— Вон они! Едут!
Конрад, весь последний час метавшийся по палубе, как тигр в клетке, посмотрел на набережную.
Он мог разглядеть огни большой и богатой кареты, запряженной четверкой лошадей, приближавшейся к тому месту, где уже который час гостью ожидала шлюпка с «Непобедимого».
— Проклятая женщина! Уже настало время отчаливать! — тихо ругался Конрад.
Теперь, когда гостья наконец появилась, он уже не сдерживал негодования по поводу ее опоздания.
Тем не менее ему пришлось скрывать свое возмущение, когда леди Делора в сопровождении представителя министерства иностранных дел — вероятно, провожавшего ее от Лондона — поднялась на борт.
Сопровождающий — мужчина среднего возраста — протянул ему руку со словами:
— Я приношу свои извинения по поводу нашего опоздания. По дороге с нами случилось несколько происшествий, но, надеюсь, мы не слишком задержали ваше отплытие?
— Мне достаточно того, что вы добрались до корабля в добром здравии, сэр.
Конрад старался говорить как можно спокойнее, не проявляя неприязни или сарказма.
Он решил, что задержка произошла именно из-за женщины; либо она слишком долго тянула с отъездом, что достаточно характерно для всех женщин, либо по дороге закатила какую-нибудь сцену.
— Меня зовут Юлий Фробишер, — представился мужчина. — Виконт Кастлрих просил передать вам его поздравления по поводу повышения, капитан, и заранее поблагодарить за доставку леди Делоры на Антигуа; он надеется, что ваше путешествие будет не только безопасным, но и приятным.
— Благодарю вас, сэр. Я глубоко признателен министру иностранных дел за теплые слова.
В это время за спиной мистера Юлия Фробишера появилась фигура, облаченная в тяжелое манто.
— Позвольте представить вам капитана Хорна, ваша светлость.
Все усиливающийся ветер унес его слова, в то время как сам, мистер Фробишер был вынужден придерживать свой цилиндр.
Неудивительно, что женщина, стоящая позади него, старалась как можно плотнее закутаться в манто.
— Я думаю, сэр, будет лучше, если мы немедленно отправимся в покои, отведенные ее светлости, — предложил капитан.
— Мне кажется, ваше предложение не лишено смысла, — согласился мистер Фробишер.
Конрад пошел вперед, чтобы показывать путь; за ним последовала небольшая процессия — леди Делора, мистер Фробишер, женщина, которую капитану не представили, и, которая, по его мнению, была компаньонкой девушки, а замыкала процессию служанка ее светлости, достаточно зрелая женщина с кожаным чемоданчиком в руках.