Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Поведал странник

Поведал странник - Каэдэ Юми (2014)

Поведал странник
  • Год:
    2014
  • Название:
    Поведал странник
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Японский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Похиалайнен Мария
  • Издательство:
    Время
  • Страниц:
    2
  • ISBN:
    978-5-9691-1327-5, 978-5-9691-1117-2
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Русскому читателю мало что известно о творчестве Юми Каэдэ, а о том, кто она такая скорее всего знают лишь единицы. Писательница является младшей современницей Исэ, Идзуми Сикибу и Марасаки Сикибу, представительниц прекрасной эпохи Хэйан. В данной эпохе особенно ценилось умение утончённо и изыскано передать свои переживания. Именно в истомную гармонию образов и слов Юми Каэдэ сумела воплотить свой душевный разлад. М. Похиалайнен в своём переводе , насколько это возможно, пытается передать читателю поэтические приёмы стихосложения того времени, а так же уникальный японский колорит. Рифма, используемая поэтессой, альтернативным способ передаёт затейливый графический узор, а так же создаёт неповторимый эмоциональный настрой, свойственный японским стихотворениям. Все стихи , для лучшего понимания, сопровождаются примечаниями переводчика.

Поведал странник - Каэдэ Юми читать онлайн бесплатно полную версию книги

© М. Похиалайнен, перевод, 2013

© «Время», 2013

От редакции

Японское средневековье, оставив миру замечательные литературные произведения, не всегда сохраняло имена их создателей. В «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии», Х век) – знаменитой императорской антологии, призванной запечатлеть лучшие образцы поэзии, количество неизвестных авторов более чем в три раза превышает известных. И биографические сведения о тех, чьи творения, по словам академика Н. И. Конрада, составляют «одно из лучших звеньев в блестящем ожерелье мировой куртуазной поэзии», довольно скудные. Что касается женщин, то чаще они именовались званиями ближайших родственников мужского пола или названием провинций, где те несли государственную службу. И ближайшие родственники, и их звания, и места службы могли со временем меняться. Иногда женщина становилась известной по названию своей должности при дворе. Мурасаки Сикибу, Сэй-Сёнагон, Идзуми Сикибу, Исэ… Всё это прозвища, оставшиеся вместо имён. А сколько тех, от которых остались только строки, полные тонких чувств и глубоких переживаний?

О Юми Каэдэ известно мало, обычно её творчество принято соотносить со второй половиной XI века, то есть она была младшей современницей вышеперечисленных представительниц эпохи Хэйан (794 – 1185), подарившей миру бесценные сокровища. И, наверное, не так важно, знаком ли читатель с именем или вехами жизни поэтессы, главное, что её мастерство делает далёкую Японию и давно прошедшие века близкими нам, как тот рисунок в старинной книге, увидев который Юми Каэдэ написала:

Нарисовавший

Давно пену морскую —

Кто же ты, знавший

Чувства и мысли наши,

И отчего тоскую?

Предлагаемые читателю стихотворения Юми Каэде написаны в жанрах «танка»[1] и «сэдока»[2].

Танка

«Цветущей вишней…»

Третий день третьей луны…[3]

Цветущей вишней

Любуешься… Бледнею,

Тебе став лишней.

А состязаться с нею

Не в силах. Не сумею.

«Задула фитиль…»

На следующее утро после того, как человек, которого я ждала, не пришёл…

Задула фитиль.

Солнечный луч осветил

Танец пылинок.

Им любоваться нет сил —

Ночь была слишком длинной.

«Как ночь холодна…»

Глядя на Небесную реку в седьмой день седьмой луны…[4]

Как ночь холодна!

Стрекотали сороки,

Седьмая луна

Осветила дороги.

Не видно моста для нас.

«Раньше подругам…»

Получив письмо от человека, которого любила…

Раньше подругам

Поверяла обиды.

Эту – не выдам

Ни тростинке бамбука,

Ни бумаге. Так стыдно.

«От облака тень…»

От облака тень

Землю старалась обнять.

Грустила весь день.

Могу ли остаться с тем,

Который предал меня?

«За тучей луна…»

За тучей луна

Скрылась. Откуда она,

Хитрая сводня,

Узнала, что не нужна?

Ты не придёшь сегодня.

«С каймою алой…»

С каймою алой

Вчера нашла кимоно.

Пунцовой стала:

Хотя далеко ты, но

Объятья помнит оно.

«Поведал странник…»

По дороге в святилище Кибунэ…[5]

Поведал странник,

Подаяние приняв:

«Сердечной ране

Затянуться за три дня

Поможет померанец»[6].

«Обняв за плечи…»

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий