Девичья башня - Самид Агаев (2018)
-
Год:2018
-
Название:Девичья башня
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:192
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Герои книги такие разные, но попали в одинаковую немилость «сильных мира сего». Хафиза Али несправедливо обвиняют в отступничестве от веры и в ереси. Из-за расправы вынужден бежать из Дамаска. Ладу преследуют французские инквизиторы. К распятию на кресте приговорён Егор, он вступил в спор с ханом. Герои объединяются в Баку, где у них любовные приключения трагедии и нападения на город монгольских завоевателей.
Девичья башня - Самид Агаев читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Нет. Думаю, живет со своим франком и в ус не дует. Лучше скажи, что делать? Хлыщ сказал, что обвинение серьезное.
– Защищаться от надуманных обвинений. Ты забыл, что я законовед. Кто бы ни был человек, возведший меня напраслину. Я разобью его доводы в пух и прах. Но нам понадобится поддержка общественности. Узнай, есть ли в этом городе медресе. Знаток Корана, законовед, профессор медресе Дамаска облыжно обвинен в связи с пиратами! Да, и еще, купи десяток овец, отгони их в мечеть. Скажи, что это вакуфный дар. Запомнишь, от слова вакф.
– Запомнить-то я запомню, но как я пойду в мечеть. Я многобожец.
– Что я могу тебе сказать? Придумай что-нибудь. Скрепи сердце ради нашей дружбы.
Послышался звук шагов стражника.
– Мне пора уходить, – сказал Егор, – а, может быть, побег?
– Некуда бежать, – возразил Али, – надо оправдаться.
– Ладно, возьми это, на всякий случай.
Али почувствовал в руке холод рукоятки кинжала.
– Тот самый, – сказал Али, – знакомый изгиб, но это лишнее.
– Пусть будет, – настаивал Егор, – оружие никогда не бывает лишним. И это тоже.
Егорка передал Али моток веревки.
– Это аркан, тонкий и очень прочный. Я пытался его разорвать, и у меня не вышло.
– Ладно, – согласился Али, и спросил, – ты то как, почему вернулся?
– Расскажу потом, – бросил Егорка и отошел от решетки, подгоняемый стражником.
Трудности перевода
Молла Панах, священнослужитель Соборной мечети тайно переводил Коран на тюркский язык. Этому он посвящал все свое свободное время. Прихожане часто сетовали на то, что хотели бы понимать смысл сур, которые он читает им, сразу, не дожидаясь перевода и толкования. Как-то Панах сказал об этом имаму, но тот сурово сдвинув брови, возразил, что суры священной книги должны доходить до сердца правоверного мусульманина безо всякого перевода, а посредством искренней веры. Молла Панах понял, что не стоит продолжать этот разговор. Разговор о переводе мог навлечь на него гнев имама. В Баку был еще жив дух зороастризма. Он витал в самом воздухе. Именно поэтому здесь крайне трепетно относились к внешнему проявлению мусульманского вероисповедания. Что будет с улемами Ширвана, если до Багдада дойдет слух о том, что Священную книгу переводят с языка оригинала на язык простолюдинов. Сакральность не терпит вольностей. Мало ли какой смысл извлекут люди, позволь им самим судить о ниспосланных текстах. Халиф смотрел сквозь пальцы на храмы огнепоклонников и этим надо довольствоваться. Молла Панах решил переводить Коран тайно. Для будущих поколений. Он как раз закончил тридцать восьмой аят из суры «Скот», который гласил: «Нет животного на земле и птицы, летающей на крыльях, которые не были бы общинами, подобными вам…», когда в его келью постучал служка и сказал, что пригнали скот. Мола Панах сначала удивился этому совпадению, а потом спросил удивленно:
– Что это за скот, и кто его пригнал, и зачем?
Поскольку в предложении было целых три вопроса, служка, простоватый парень, который очень хотел стать моллой, надолго задумался, припоминая, затем, загибая пальцы, чтобы не забыть, произнес три слова, по одному на каждый вопрос – овцы, урус, вакф. Озадаченный молла Панах убрал свои записи и вышел во двор мечети. У крыльца, сгрудившись, топтались с десяток овец. За ними присматривал мальчик с хворостиной в руке. Немного поодаль стоял высокий плечистый человек. Он был одет как мусульманин, но русая борода и голубые глаза говорили о том, что это чужестранец.
– Мир вам, о имам этого благословенного дома, – обратился он к Панаху. – Примите в вакуфный дар от путника этих жертвенных животных.
Человек говорил по-тюркски очень хорошо, практически без акцента. Молла Панах с улыбкой поблагодарил его и предложил пройти в ротонду, находившуюся неподалеку. Прислушивающийся к их диалогу мальчик сказал, обращаясь к чужестранцу:
– Ами, мен гедим[21] дэ?