12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)
-
Год:2013
-
Название:12 великих комедий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:365
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина
12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги
Миссис Пэйдж Неужели, сэр Джон, вы могли подумать, что если бы даже мы из нашего сердца вытолкали в шею добродетель и, без всякого зазрения совести, отдали себя аду, то дьявол заставил бы нас плениться вами?
Форд Требухой? Тюком льна?
Миссис Пэйдж Тушей?
Пэйдж Старым, холодным, истертым и невыносимо вонючим?
Форд И злоязычным, как сам сатана?
Пэйдж И нищим, как Иов?
Форд И сварливым, как его жена?
Эванс И преданным блуду, и харчевням, и хересу, и прочим винам, и меду, и пьянству, и ругательству, и мошенничествам, и праздношатанию, и всему иному прочему?
Фальстаф Продолжайте: я ваша мишень, перевес на вашей стороне. Я разбит, я не способен отвечать даже валлийскому войлоку. Само невежество попирает меня ногами. Делайте со мной, что хотите.
Форд А мы сделаем, сэр, вот что: сведем вас в Виндзор к некоему мистеру Бруку, у которого вы выманили деньги и пообещали сосводничать его. Из всех мучений, какие вы вынесли, самым горьким, наверное, будет возвратить эти деньги.
Пэйдж Не горюй, однако, рыцарь, сегодня вечером я угощу тебя ужином. Ты посмеешься над моей женой, которая теперь смеется над тобой: скажешь ей, что на ее дочери женился мистер Слендер.
Миссис Пэйдж
(в сторону) Некоторые доктора сомневаются в этом. Если Анна Пэйдж – моя дочь, то в настоящую минуту она – жена доктора Каюса.Входит Слендер .
Слендер Ох, ох, батюшка Пэйдж!
Пэйдж Что, сынок? Что? В чем дело, сынок? Устроил дело?
Слендер Устроил! Да я разглашу это по всему Глостерширу. Лучше бы меня повесили – вот и все!
Пэйдж Что «это», сынок?
Слендер Пришел я в Итон венчаться с мисс Анной Пэйдж, а она, оказывается, дюжий увалень. Не будь это в церкви, я исколотил бы его или он исколотил бы меня. Не сойди я с этого места, если я не думал, что иду с Анной Пэйдж, и вдруг это – сын почтальона.
Пэйдж Ну, стало быть, вы выбрали не ту.
Слендер Чего вы мне говорите это? Конечно, ошибся, раз принял мальчика за девушку. Да и женись я на нем, и будь он в женском платье, мне его не нужно.
Пэйдж Ну, это вы сами сглупили. Разве я не сказал вам, как узнать мою дочь по платью?
Слендер Да я и подошел к той, что в белом, и крикнул ей: «Т-с!», а она ответила мне: «Тише!», как условились мы с Анной. И все-таки оказывается, что это – не Анна, а сын почтальона.
Миссис Пэйдж
Добрый Джордж, не сердись. Я знала о вашем замысле, одела мою дочь в зеленое, и сейчас она, конечно, с доктором в приходской церкви и там обвенчана.Входит К аюс.Каюс Где мадам Пэйдж? Чьорт побьери, я – в дураках! Я жениль на garson, на мальчик, на paysan, чьорт, дьябль вас побери! Это – не Анна Пэйдж! Я – в дураках.
Миссис Пэйдж А вы взяли ту, что в зеленом?
Каюс Да, чьорт поберьи, а вышель это – мальчик. Я подымай на ноги весь Виндзор, чьорт побери! (Уходит.)
Форд Этостранно. Кому же досталась настоящая Анна?
Пэйдж
Ох, чует сердце. Вот и мистер Фэнтон.Входят Фэнтон и Анна Пэйдж.Пэйдж Ну, мистер Фэнтон?
Анна Простите, милые отец и мать.
Пэйдж Как же со Слендером ты не пошла?
Миссис Пэйдж Как не пошла ты с доктором? Скажи!
Фэнтон
Совсем смутили вы ее. Вот правда:
Ее хотели вы венчать постыдно —
Дать замуж без супружеской любви,
А с нею мы давно уже едины,
Так связаны теперь, что не разрушить!
Ее непослушание – священно,
И эту хитрость звать нельзя обманом,
Ослушаньем, неповиновеньем.
Она непослушаньем избежала
Ужасных и мучительных часов,
Что вынужденный брак с собой приносит.
Форд
Ну не дивитесь. Нечем здесь помочь —
На небесах ведется бракам счет.
Поместья мы за деньги покупаем,
А жен – по воле неба получаем.
Фальстаф А я доволен, что, хотя вы и расположились стрелять в меня, ваша стрела не попала в цель.
Пэйдж
Ну что поделаешь. Дай Бог вам счастья.