12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)
-
Год:2013
-
Название:12 великих комедий
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:ИП Стрельбицкий
-
Страниц:365
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина
12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги
Хозяин «Мокрый Навоз» на нашем, английском, языке означает доблесть храбреца.
Каюс О чьорт побери, во мне столько же мокри навоз, сколько во всяком другом англичанин! Прокльатый поп! Мерзкий собака! Я обрублю тебе уши, чьорт побери!
Хозяин Накостыляет он тебе по шее, черт французский.
Каюс Накостыляет – это что еще?
Хозяин Значит, что он даст тебе удовлетворение.
Каюс О, в такьом случае, чьорт, я постаралься, чтоб он меня накостыляль. Да, да, чьорт побери, я хотеть этого!
Хозяин А я заставлю его сделать это: иначе пропади он к черту!
Каюс О, отшень вас благодарю.
Хозяин Не стоит так благодарить… (Тихо другим.) А вы, мистер судья, и вы, мистер Пэйдж, и вы, мистер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор, ну, знаете, на Лягушечье болото.
Пэйдж
(тихо) Что, сэр Хьюго там?Хозяин Там. Узнайте, как он чувствует себя. А я проведу туда доктора полями. Согласны, джентльмены?
Шеллоу Хорошо.
Пэйдж, Шеллоу и Слендер
Прощайте, добрейший доктор!
(Уходят. ) Каюс Чьорт побери, я убить попа за то, что он хотель свадьба мадемуазель Анна Пэйдж за этот обезьян.
Хозяин Да будет так: пусть он умрет! А пока вложи в ножны свое нетерпение, остуди холодной водой свой гнев и пойдем со мной полями к Лягушечьему болоту. В Фрогморе нынче сельский праздник, где ждет тебя Анна Пэйдж. Там ты и поухаживаешь за нею. Я попал в цель? Правильно говорю?
Каюс Спасибо, дьябль побери! Я нравлюсь вам, чьорт побери! Я доставляй вам короши посетитель – граф, лорд, жентльмен – все мон пациент.
Хозяин А за это я пособлю тебе расстроить твою женитьбу на Анне Пэйдж. Я правильно сказал?
Каюс Правиль, чьорт побери, правиль!
Хозяин Ну, так вперед!
Каюс Следуй по моим пятам, Жак Рэгби!
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Поле близ Фрогмора . Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль .
Эванс Прошу вас, слуга доброго мистера Слендера, друг мой, Симпль по имени, скажите, с которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующего себя доктором медицины?
Симпль Право, сэр, и со стороны поля, и со стороны парка, и по всем дорогам: по старой виндзорской дороге и по другим, кроме дороги к городу.
Эванс Наинастоятельнейше прошу вас посмотреть и с этой стороны.
Симпль Слушаю-с, сэр. (Уходит.)
Эванс
Господи, помилуй! Как преисполнена душа моя гнева, как мятежен дух мой! Я был бы рад, если б он обманул меня! Какая меланхолия овладела мною! Я перебью об его негодную голову все его горшки с мочой, как только представится удобный случай. Господи, помилуй!
(Поет. ) У ручеечков, про чьи скалы [217]
Слагают птички мадригалы,
Себе из роз устроим ложе,
И сто совьем букетов тоже.
У ручеечков…
Господи, помилуй! Я ощущаю великое желание плакать! (Поет. )
Слагают птички мадригалы,
Когда у вавилонских вод
И сто совьем букетов роз.
У ручеечков…
Симпль возвращается.
Симпль Вот он идет, с этой стороны, сэр Хьюго.
Эванс
Милости просим.
(Поет. ) У ручеечков, про чьи скалы…
Да защитит небо правое дело!.. Какое оружие несет он?
Симпль Никакого, сэр. Идет мой хозяин, мистер Шеллоу и еще какой-то джентльмен из Фрогмора, – через склон, сюда.
Эванс Пожалуйста, подай мне платье или, лучше, подержи его у себя на руках.
Входят Пэйдж , Шеллоу и Слендер .
Шеллоу А, господин пастырь! Доброго утра, почтеннейший сэр Хьюго! Увидеть игрока не за костями, а хорошего ученого не за книгами – удивительное дело.
Слендер
(в сторону) Ах, милая Анна Пэйдж!Пэйдж Здравствуйте, добрейший сэр Хьюго!
Эванс Да пребудет благословение Божье с вами всеми!
Шеллоу Как! Меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастырь?
Пэйдж И какой моложавый! В жилете и коротких штанах в такую сырую, простудную погоду!
Эванс Этому существуют причины и поводы.