Ночь ошибок - Голдсмит Оливер (1954)
-
Год:1954
-
Название:Ночь ошибок
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Надеждина Н. С.
-
Страниц:35
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
В то время когда эта пьеса была в первый раз показана перед зрителями (пятнадцатого марта тысяча семьсот семьдесят третьего года) ее восприняли с восторгом, сразу признав комедийным шедевром. Вот уже на протяжении двух веков эту мысль разделяет публика театра и в Англии, и за ее границами. В пьесе Голдсмита великолепно объединились комедийный вымысел и жизненная правда, профессионально выписанные характеры и вечно меняющийся сюжет, любовь к людям и неимение их идеализации.
Ночь ошибок - Голдсмит Оливер читать онлайн бесплатно полную версию книги
Миссис Хардкасл(приседая очень низко). Прекрасно сказано, мэдэм, вы чудо как вежливы и обходительны, верх любезности и внимания, мэдэм. (Меняя тон.) А ты, ты, долговязый невоспитанный болван, у которого не хватает ума держать язык за зубами, ты тоже заодно с ними против меня? Но я мигом разрушу вашу подлую затею! Что касается вас, мэдэм, — поскольку у вас есть наготове пара свежих лошадей, будет весьма жестоко не воспользоваться ими. А посему будьте добры, вместо того, чтобы бежать со своим вздыхателем, приготовьтесь немедля бежать со мной. У своей старой тетушки Педигри вы будете в надежном месте, за это я ручаюсь. И вы, сэр, можете сесть на свою лошадку и сопровождать нас в пути! Эй, Томас, Роджер, Диггори! — Я вам покажу, что желаю вам больше добра, чем вы сами! (Уходит.)
Мисс Нэвилл. Теперь я окончательно погибла!
Тони. Да уж, будьте покойны.
Мисс Нэвилл. Чего можно было ожидать, связавшись с таким тупицей!.. И это после всех кивков и знаков, которые я ему подавала!
Тони. Ну знаете, мисс, это все испортила ваша собственная ловкость, а не моя тупость. Вы так славно толковали о ваших «Тряхни мешком» и «Гусиных лужайках» — я никак не мог подумать, что вы притворяетесь.
Входит Хэстингс.
Хэстингс. Сэр, я узнал от своего слуги, что вы показали мое письмо и предали нас. Достойно ли это, молодой человек?
Тони. Теперь другой! Спросите-ка вон ту мисс, кто вас предал? Это ее рук дело, не моих.
Входит Марло.
Марло. Хорошо же тут со мной поступили! Осрамили, заставили натворить глупостей, а теперь еще выказывают презрение, оскорбляют, высмеивают!
Тони. Кажется, скоро весь Бедлам сбежится сюда!
Мисс Нэвилл. И вот джентльмен, сэр, которому мы все столь обязаны!
Марло. Что я могу ему сказать? Мальчишка, глупец, которого спасают лишь невежество и возраст!
Хэстингс. Несчастный, презренный олух! Он только опозорит тех, кто будет пытаться наставлять его на путь истинный!
Мисс Нэвилл. Хотя у него хватает ловкости и хитрости, чтобы посмеяться над всеми нашими затруднениями!
Хэстингс. Неразумный щенок!
Марло. Одни только глупые выдумки и озорство…
Тони. Черт бы меня побрал! Я буду драться с вами обоими, по очереди, — в нагруднике и сетке.
Марло. Гневаться на него — ниже нашего достоинства. Но ваше поведение, мистер Хэстингс, требует объяснений. Вы знали, что я был введен в заблуждение, и все же ничего не сказали мне.
Хэстингс. Время ли сейчас объясняться, когда я столь терзаюсь из-за собственных неудач? Это не по-дружески, мистер Марло.
Марло. Но, сэр…
Мисс Нэвилл. Мистер Марло, мы сначала не разъяснили вам вашей ошибки, а потом уже было поздно открыть вам правду.
Входит слуга.
Слуга. Хозяйка просит, чтобы вы собрались немедля, мэдэм. Лошадей уже запрягают. Ваша шляпа и все ваши вещи в соседней комнате. Мы должны проехать до утра тридцать миль. (Уходит.)
Мисс Нэвилл. Да, да, сейчас иду.
Марло. А хорошо ли вы поступили, сэр, помогая выставлять меня на посмешище, обрекая меня на презрение всех моих знакомых? Я буду ждать объяснений, сэр, не сомневайтесь.
Хэстингс. А хорошо ли поступили вы, сэр, — если уж на то пошло, — передав другому то, что я доверил вам?
Мисс Нэвилл. Мистер Хэстингс! Мистер Марло. Зачем вы усугубляете мое отчаяние беспричинными спорами? Прошу вас, умоляю…
Входит слуга.
Слуга. Вот ваш плащ, мэдэм. — Хозяйка в нетерпении. (Уходит.)
Мисс Нэвилл. Иду! Прошу вас, успокойтесь. Если я оставлю вас в таком состоянии, я умру от страха. Входит слуга.
Слуга. Мэдэм, вот ваш веер, муфта и перчатки. Лошади ждут. (Уходит.)
Мисс Нэвилл. О мистер Марло, я уверена, что если б вы знали, какая неволя меня ожидает, у какой злой старухи мне придется жить, ваша досада обратилась бы в жалость.