Фея и лорд кошмаров - Александра Гринберг, Анна Змеевская (2018)
-
Год:2018
-
Название:Фея и лорд кошмаров
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:136
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Один сплошной магнит для странностей Майраэн…Подменыш фейри, но немного демон; темная магиня, но целительница…Таких, как говорящие коты, вздорные деревья-убийцы, плотоядные лошади с премилыми рожками, прожорливых пикси… Это были цветочки…Ягодка новый пациент – проблемный, нестабильный, долбанутый, но чересчур симпатичный, при чем не желающий быть просто пациентом…
Фея и лорд кошмаров - Александра Гринберг, Анна Змеевская читать онлайн бесплатно полную версию книги
Фея и лорд кошмаров
Александра Гринберг, Анна Змеевская
Цикл: Эрмегар -3
Мэйраэн — подменыш фейри (но слегка демон), темная магиня (но целительница), в общем, один сплошной магнит для странностей. Таких, как вздорные деревья-убийцы, ехидные говорящие коты, пестрые стаи прожорливых пикси, плотоядные лошади с премилыми рожками… Однако то были цветочки, а ягодкой стал новый пациент — нестабильный, проблемный и наглухо долбанутый. И симпатичный, даже чересчур. И категорически не желающий быть просто пациентом.
Пролог
Если посреди ночи твой амулет связи начинает разговаривать голосом командира спецназовцев — жди беды. Как минимум крайне хлопотного денька. Хуже может быть только грёбаный канцлер Дорих, которого никто не придушил лишь потому, что у этого изворотливого гаденыша на каждом шагу имеются глаза и уши.
Вилмар Фалько, он же придворный менталист по прозвищу Шелкопряд, обо всём этом знал не понаслышке: вместо того, чтобы мирно спать в постели в обнимку с женой, он спешно втискивался в любимые растоптанные сапоги и напяливал расшитую, мать ее, мантию, за моду на которые пора бы придушить великосветского козла Альфарда Эйнтхартена.
— Уилл, ты же ло-орд! — ядовито протянул Вилмар, передразнивая любимого собутыльника лорда-канцлера. — Я уже почти сто лет лорд, хочу махровый халат и на пенсию, а не вот это всё.
— Уилл, что такое? — сонно пробормотала Рангрид, нехотя отрывая голову от подушки. Фалько замер на месте, разглядывая жену — всё такая же красивая, как и в их первую встречу, что случилась добрых полвека назад.
— Работа, милая. Сама знаешь: чтобы где-то заварушка, да вдруг без нас.
Непослушные мелкие пуговицы ни в какую не хотели пролезать в петли, заставляя степенного лорда на все лады клясть выживших из ума швей вместе с их вдохновителями. Рангрид, глядя на эту неравную борьбу, рассмеялась и поднялась с постели. Глядя на нее, обнаженную, тонкую, с распущенными по плечам черными волосами, мигом расхотелось куда-то идти. Как будто посреди ночи не найдется занятий поинтереснее, чем мелкий пакостник Дориан Тангрим и его «неведомая херотень». Конец цитаты и, видимо, начало развеселой ночки.
— Если зовут тебя, а не меня, то заварушка так себе, — одну за одной Рангрид ловко застегнула все пуговицы, заботливо поправила воротник и провела ладонями по плечам. — Прекрасен как рассвет. Хоть завтра в канцлеры!
От подобной перспективы Фалько содрогнулся.
— Милая, за что ты так жестока со мной?
— Ладно, иди уже, — смилостивилась дражайшая супруга, — а то я ведь сейчас вспомню, за что и почему. А я досыпать пошла, мне нужно быть в хорошей форме — завтра учения. Буду воспитывать криворуких разгильдяев, которых зачем-то понесло в армию.
Вилмар усмехнулся. Эрмегарские женщины — страшные существа, даже если они родом из Гренвуда, как его жена. Он, член Темного круга и лучший менталист Империи, ни за что не хотел бы завтра оказаться на месте тех, кто рискнет вызвать недовольство у генерала Фалько.
— Не вернусь — ищи мой труп в Заозерье.
— Вот еще, — Рангрид насмешливо фыркнула, набрасывая на плечи шелковый халат. — Лучше я найду Тангрима и сдам его Киаре на опыты. За то, что лишил меня любимого мужа и оставил безутешной в окружении четверых детей. Хотя оставшееся после тебя наследство немного примирит меня с жизненной драмой.
— Ты неисправима, — Вилмар всё же не удержался и поцеловал жену, снова сжав её в объятиях.
И в тот же момент на столе снова завибрировал амулет связи.
— Этот Тангрим — невыносимый маленький поганец, — сердито пробурчала Рангрид, выскальзывая из его рук. — Не семейка, а сплошные паникеры. Старший хотя бы из-за денег трясется, младший — из-за всякой херни.