Ранняя пташка - Джаспер Ффорде (2019)
-
Год:2019
-
Название:Ранняя пташка
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:218
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
В затяжные Зимы люди научились впадать в спячку, принимая препарат, чтобы не видеть сны, заранее запасая жирок и обрастая шерстью. Чарли Уортинг не желает быть «на побегушках» в Приюте, и решает поступить на службу Зимним Консулом, где предстоит во время спячки охранять людей. Он оказывается в Двенадцатом секторе, куда его приводит опасная работа. Здесь люди видят одинаковые «вирусные» сны. Мужчине предстоит закончить расследование убитого по его вине наставника. Легенды о Зимнем люде здесь реальность, и все оказывается еще сложнее…
Ранняя пташка - Джаспер Ффорде читать онлайн бесплатно полную версию книги
Привратник налил чашку темной смолистой жидкости, которая вываливалась из кофейника комками. Поставив кофейник на стол, он протянул мне потрепанное меню.
– Нет ничего, кроме омлета.
Я все равно изучил меню, представляющее собой богатый выбор кулинарных изысков. Хотя оно не имело никакой связи с реальностью, читать его все равно было приятно. Если бы обстоятельства обеспечили мне свободу выбора, я бы, вероятно, остановился на яйцах-пашот на булочке с маслом, беконе под голландским соусом, жареных грибах со специями и жарким из мяса, рыбы, риса и яиц с приправой из манго.
– Мне, пожалуйста, омлет, – сказал я, возвращая меню.
– Мудрый выбор, – сказал Ллойд, быстро удаляясь.
Я выглянул на улицу. Небо представляло собой унылое грязно-белое полотно цвета вареных шнурков, и его тусклые тона настолько идеально сливались с наваленным на крышах снегом, что трудно было различить, где заканчивается линия крыш и начинается небо. Ярдах в ста на дороге показалась бредущая женщина-лунатик, неуверенно опирающаяся на палку, однако в роскошном бальном платье, со шляпой, украшенной фруктами. Если это была Кармен Миранда, Джонси, похоже, оглушила ее недостаточно сильно.
– Вы Чарли Уортинг, не так ли? – послышался знакомый голос.
Оглянувшись, я увидел перед собой Зазу. Странно было видеть ее здесь, настоящую, старую, после того, как я только что видел ее во сне, молодую, одну из классических миссис Несбит. Я встал – так требовали правила приличия, но прежде чем успел что-либо сказать, Заза заключила меня в Зимние объятия. От нее пахло дешевыми духами и терпимо чистым бельем – с тонким намеком на лимонный мармелад.
Отпустив меня, Заза улыбнулась и без приглашения уселась напротив. Кожа лица у нее была чистая, светлая, однако каштановые глаза запали от недостатка сна и несли в себе чувство глубокой меланхолии.
– Не хотите кофе? – предложил я. – Он с комками, да это вовсе и не кофе, но он горячий и темного цвета и, вероятно, нетоксичный.
– Благодарю, – сказала Заза, пододвигая пустую чашку.
Какое-то время мы молчали.
– Я никогда раньше не встречал во плоти миссис Несбит, – сказал я. – Больше того, я никогда раньше не встречал сонную.
Это была очень глупая фраза, но все же это было лучше, чем сидеть молча, онемев от смущения.
– Несмотря на разные слухи, наши льстивые слова, широкий список заученных наизусть стихов и вдохновенная игра на лютне способствуют засыпанию гораздо эффективнее интимного подхода. Вы слышали, что «Геральд Камбрийский» остыл?
Я кивнул.
– Большинство постояльцев переместили прямо на кроватях en dormir [127], но восемнадцати потом пришлось помогать снова провалиться в пропасть. Многие откликнулись на колыбельные, но некоторым потребовались более интимные средства. Мужчины, женщины, другое – на самом деле в тумане пробуждения это не имеет значения. От этого никуда не денешься, приходится делать то, что нужно.
Должно быть, мое потрясение не укрылось от Зазы, потому что она добавила:
– В отделе набора в Консульскую службу об этом не кричат; это отталкивает людей, хотя в свете ужасов Зимы, пожалуй, это меньшая из забот. Мне приятно видеть, как наша служба Зимнего облегчения оказывает неоценимую помощь Зимующему сообществу. И чтобы вы знали, – продолжала Заза, – на самом деле «Усыпитель» – не очень подходящее определение. Это умаляет благородную профессию. Гораздо больше подходят «Дева сна» или «Мистер сна», или, по-французски, Dormiselle и Dormonsieur [128]. На самом деле более приемлемо даже «Работник сна». Это правда, что вы убили Счастливчика Неда?
– От кого вы это услышали?
– От Ллойда.
Похоже, мысль рассказать ему о случившемся у музея была не такой уж и хорошей.
– Я думаю, Неда забрала Зима, – сказал я.
Склонив голову набок, Заза долго молча разглядывала меня.
– Зима у всех отнимает много, а возвращает только талую воду и тела.
Я задумался над ее словами.