Через пять лет - Ребекка Серл (2022)
-
Год:2022
-
Название:Через пять лет
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:108
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Данни – корпоративный юрист. Девушка верит в магию чисел, четкие планы и в то, что если стараться, упорно идти к своей цели, то обязательно получишь желаемою. Дэвид – инвестиционный банкир. Мужчина собирается сделать Данни предложение, девушка хочет выйти замуж. Она получает работу мечты, все идет по плану, пока Данни не видит сон, который удивительно похож на реальность. В нем девушка видит себя через пять лет замужем за другим человеком. Теперь у Данни есть пять лет, чтобы не повторить сценарий из ее сна…
Через пять лет - Ребекка Серл читать онлайн бесплатно полную версию книги
Белла открывает и закрывает рот. Видимо, ей очень хочется подтрунить над ним, но она не решается. Дэвид ей нравится. То есть я надеюсь, что нравится. Думаю, она предпочла бы видеть рядом со мной кого-нибудь более рискованного или даже безрассудного, способного растормошить меня, вывести за рамки рутинной обыденности. Вот только она забывает, а может, и не понимает, что мы с ней не одного поля ягоды и Дэвид – именно тот, кто мне нужен. Тот, с кем я хочу прожить всю свою жизнь.
– Давай, рассказывай, – тереблю ее я, – как твоя галерея? Как Европа?
Пять лет назад Белла выставляла свои работы в маленькой художественной галерее «Олеандр» в Челси, на северо-западе Нижнего Манхэттена. Выставка имела успех, публика раскупила все, и через некоторое время Белла привезла туда новые картины. Прошло два года, и Олеандр, владелец, предложил Белле приобрести у него галерею. Белла согласилась и купила ее на деньги своего трастового фонда. Теперь она рисует меньше, чем прежде, но я рада, что жизнь ее наконец прочно вошла в колею и обрела некое подобие стабильности. Теперь уж она не сорвется невесть куда и не исчезнет на несколько бесконечных недель.
– Мы распродали почти все работы Депреше. Поверить не могу, что ты все пропустила. Зла не тебя не хватает. Это была выдающаяся выставка. Лучшая из всех, которые я когда-либо устраивала.
Так Белла говорит о каждом художнике. Каждая выставка, по ее словам, «божественна, чудесна, головокружительна». Жизнь для нее – сплошной праздник.
– Дела идут в гору, так что я подумываю нанять еще одну Хлою.
Хлоя – помощница Беллы. Последние три года она работает на Беллу и заведует складом «Олеандра». Она уже дважды поцеловала Беллу, но, похоже, это ничуть не сказалось на их деловых отношениях.
– Так найми.
– У меня появится время заняться скульптурой, а может, я снова начну рисовать. Сколько месяцев я не держала в руках кисточку!
– Порой приходится чем-то жертвовать, чтобы воплотить свои мечты в реальность.
Белла криво улыбается. Приносят кофе. Я вливаю в него сливки и медленно отпиваю дурманящий напиток.
Поднимаю глаза и вижу ухмыляющееся лицо Беллы.
– Чего ты?
– Да ничего. Ну ты даешь! «Жертвовать, чтобы воплотить свои мечты в реальность»! Где ты такого нахваталась? Нормальные люди так не говорят.
– Зато так говорят бизнесмены. Главы компаний. Генеральные директора.
Белла закатывает глаза.
– Господи, в кого ты превратилась…
– Брось, я всегда была такой.
– Не знаю, не знаю… – Белла качает головой, подпирает подбородок руками и пристально смотрит на меня.
Я понимаю, к чему она клонит, но не собираюсь это обсуждать. Действительно ли я всегда была такой? Или в детстве, до смерти брата, я была совсем иной? Беззаботной и легкомысленной девчонкой? Почему мне втемяшилось в голову тщательно распланировать свою жизнь? Потому что я не хотела, чтобы однажды ночью кто-то возник на пороге моего дома и выбил почву у меня из-под ног? Возможно. Но прошлого не вернешь, и теперь я такая, какая есть.
К нам подходит официант, и Белла вопросительно приподнимает бровь, словно спрашивая, готова ли я?
– Да, заказывай.
Белла переходит на французский и, указывая на выбранные в меню блюда, советуется с официантом. Я с упоением слушаю ее речь, наслаждаясь ее звонким, веселым голосом. Белла пыталась научить французскому и меня, но из этой затеи ничего не вышло. Бытует мнение, что языки легче даются тем, у кого доминирует правое полушарие мозга, но мне кажется, это все ерунда. Я думаю, что для общения на чужом языке требуется некая раскрепощенность, свобода самовыражения, умение перевоплощаться. Способность переворошить, словно груду камней, все таящиеся в голове слова и извлечь именно те, что несут в себе сокровенный смысл.