Светила - Элеанор Каттон (2015)
-
Год:2015
-
Название:Светила
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:425
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
«Светила» - лауреат Букеровской премии 2013 года и, пожалуй, самое запоминающееся событие за всю историю этой престижной награды, так как книга побила сразу два рекорда: самое крупное произведение, получившее данную премию, а автор – самый молодой лауреат (28 лет).
События происходят в Новой Зеландии в самый разгар золотой лихорадки. Двенадцать человек, среди которых священник, аптекарь, издатель местной газеты, два китайца и туземца-маори, сходятся в задней комнате захудалой гостиницы. Собрались они для того, чтобы обсудить несколько таинственных происшествий, в которые они так или иначе были впутаны…Бесследно исчез юноша, которому принадлежит большая часть местных участков, а в хижине умершего той же ночью бедного старателя найдено много золота, после чего «ночная бабочка» Хокитики встала на путь исправления.
Заговорщики выкладывают все как на духу случайно затесавшемуся в их ряду незнакомцу. Здесь кораблекрушения, контрабандное золото, несчастная любовь, шантаж, месть, мошенничество, суд, спиритический сеанс. Есть и пропавшие грузовые контейнеры, и потерянные состояния, и спрятанные документы. На первый взгляд этот роман схож с «Женщиной в белом» Уинки Коллинза, но структурно «Светила» основывается на астрологии. Герои романа связаны с небесными телами. Двенадцать персонажей соответствуют зодиакальным знакам и семи «планетарным», все они вращаются вокруг «земли» - героя, который был убит при загадочных обстоятельствах.
Светила - Элеанор Каттон читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Давай я освежу твою память, – предложил Шепард. – Мой брат умер в салуне «Белая лошадь» в гавани Дарлинг; его убили выстрелом в висок с близкого расстояния. Теперь вспомнил? Джереми Шепард его звали.
– Я помнить.
– Хорошо, – похвалил Шепард. – И я тоже помню.
– Я его не убивать.
– Вижу, ты опять завел старую песню.
– Маргарет, – произнес Су Юншэн, не вставая с колен.
* * *
– Фрэнсис!
– Тише. Помолчи минутку.
– К чему ты прислушиваешься?
– Тише.
– Я ничего не слышу.
– Вот и я тоже. Это хорошо.
– Совсем рядом прозвучало.
– Бедная моя овечка. Ты испугалась?
– Немножко. Я подумала…
– Не бери в голову. Наверняка просто случайность. Кто-то оружие чистил.
– Я тут же навоображала себе этого мерзкого китайца.
– Да ничего он мне не сделает. Он побежит прямиком в «Резиденцию», там-то его и сцапают еще до рассвета.
– Ты ж его так боялся, Фрэнсис.
– Иди сюда.
– Ладно-ладно. Я уже оклемалась. Давай глянем, что ты там нашел.
– Вот. – Зашелестели газетные листы. – Смотри. Маккитчен, Морли, Парриш. Видишь? Всего восемь – и Уолтер Мади нигде не упомянут.
Повисла недолгая тишина – Лидия просматривала газету и сличала дату.
– Убейте, не понимаю, чего ради ему понадобилось лгать на этот счет. Тем более если спустя несколько недель из ниоткуда является его приятель и треплется со мной про страховку. Я, говорит, просто-напросто рассказываю людям про удобные лазейки.
– Выходит, одно из этих имен – фиктивное. Если пассажиров у тебя было действительно восемь и Уолтер Мади в самом деле входил в их число.
– Восемь – все посчитаны. Тем же вечером их доставили на берег лихтером – за шесть-семь часов до того, как судно опрокинулось.
– Значит, он и впрямь плыл под фиктивным именем.
– Но зачем бы?
– Или, может быть, он солгал. Насчет того, что прибыл на «Добром пути».
– Опять-таки, а зачем бы?
По-видимому, Лидия Уэллс и здесь не нашлась с ответом, потому что спустя мгновение спросила:
– Фрэнсис, что думаешь?
– Думаю черкнуть письмо моему старому другу Адриану.
– Да, напиши, – согласилась миссис Уэллс. – Я тоже порасспрашиваю тут и там.
– Но страховое возмещение мы таки выбили. Гаскуан не солгал.
– Давай-ка уже ложиться, – промолвила она, помолчав.
– Тяжелый денек у тебя выдался.
– Не то слово какой тяжелый.
– Все в конце концов закончится хорошо.
– Она получит, что заслужила, – кивнула миссис Уэллс. – И я тоже не прочь получить то, что заслужила, Фрэнсис.
– Ожидание тебя измучило.
– Чудовищно.
– Мм.
– А ты разве не устал ждать?
– Ну… Я не могу похваляться тобою на улицах, как мне бы того хотелось.
– И как же ты намерен мною похваляться?
На это Карвер ничего не ответил. А выдержав небольшую паузу, прошептал:
– Скоро ты станешь миссис Карвер.
– Прямо сплю и вижу, – отозвалась Лидия Уэллс, и после этого к разговорам они вернулись очень нескоро.
Равноденствие
Глава, в которой влюбленные спят мирным сном среди всеобщей суматохи.