Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд - Шарлотта Брандиш (2020)
-
Год:2020
-
Название:Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:185
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
1934 год, Восточная Англия, Саффолк. В маленькой деревушке происходит убийство. Произошло оно в добропорядочном Гриффин-холле. Сюда по приглашению хозяина, весьма достойного пожилого мужчины, приезжают родственники на уикенд, но долгожданная встреча была омрачена преступлением. Установить преступника и разобраться в семенной драме предстоит инспектору местной полиции Джастину Оливеру и сержанту Киркби. С каждой уликой расследование запутывается больше. Параллельно расследование ведут брат и сестра Адамс, которые стремятся установить все обстоятельства дела и защитить дорогих для них людей. Кто завершит расследование первым? И кто же из гостей преступник?
Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд - Шарлотта Брандиш читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Постойте, Киркби, но я не давал распоряжения запрашивать характеристику мисс Адамсон.
Смуглая кожа сержанта чуть потемнела на скулах. Он замер на секунду, а после кратко пояснил:
– Я подумал, сэр, что стоит сразу же отослать запрос. Вдруг выяснится что-то интересное.
Инспектор Оливер любил держать под контролем даже самые малозначительные нюансы дела, которое вёл, и не слишком приветствовал инициативу. Однако сейчас у него не было времени отчитывать не в меру резвого сержанта.
Приобщая найденные в доме Блакетта письма к делу о самоубийстве, он произнёс:
– Понятно, Киркби. Расскажите о том, что вам удалось узнать.
Сержант выпрямился и напряг жилистую шею. Стараясь придать своему скрипучему голосу глубину, он заговорил слегка в нос, намеренно выделяя каждое слово, отчего даже самые невинные детали обретали двусмысленное значение.
– Вивиан Крэббс, как я уже говорил, сэр, прибыла в Англию рано утром двадцать седьмого сентября на пароходе «Беренгария». Сразу после прибытия ею куплен билет на поезд, следующий из Саутгемптона в Саффолк. Её финансовое положение оставляет желать лучшего, однако в течение довольно продолжительного времени на её счёт регулярно поступают весьма приличные суммы.
– Одинаковые? – быстро спросил инспектор.
– Я уточню этот момент, – разочарованно вздохнул Киркби, который терпеть не мог ситуации, когда был не в состоянии дать точный ответ.
– Так, понятно, – кивнул Оливер. – А что насчёт матери мисс Крэббс? Она и правда вышла замуж в третий раз?
– В четвёртый, – уточнил сержант. – Кэролайн Голдсмит двадцать третьего сентября сочеталась браком с Реджинальдом Фостером и приняла фамилию мужа. В данный момент супружеская чета проводит свой медовый месяц в Гонолулу.
– Наверное, Фостер фабрикант или банкир? – предположил инспектор. – Калифорнийский богач?
– Обеспеченный человек, – сдержанно кивнул Киркби. – Но, судя по всему, это ненадолго. Мужья миссис Фостер, как правило, либо переселяются в мир иной, оставив ей в утешение солидный капитал, либо разводятся и выплачивают согласно брачному контракту недурные отступные.
– Значит, миссис Фостер женщина обеспеченная?
– О нет, сэр, скорее, наоборот, остро нуждающаяся в деньгах. Виной тому неразумные биржевые сделки и провальные инвестиции. Кроме того, привычка жить на широкую ногу и астрономические траты на портних.
– Из этого следует, что у мисс Крэббс есть два способа обзавестись капиталом – удачно выйти замуж по материнскому примеру или получить наследство, – задумчиво проговорил инспектор, тщательно выравнивая края картонной папки с материалами по делу Блакетта. – Ну, хорошо, а что с сестрой Крэббса?
Киркби отложил в сторону ворох шуршащих листков и открыл небольшую папку с ромбовидным оттиском, в который было размашисто вписано «Розм. С.».
– Розмари Сатклифф, старая дева. Снимает коттедж, живёт на скромную ренту, доставшуюся от бабушки по материнской линии. Состоит в садоводческом клубе и благотворительном обществе при церкви Святого Михаила. Осенью прошлого года обвинялась в нарушении порядка и границ частной собственности, а также порчи чужого имущества.
У инспектора Оливера округлились глаза.
– Киркби, что вы имеете в виду под нарушением общественного порядка и прочим?
– Инцидент заключался в следующем, сэр: согласно полицейскому отчёту, соседская собака регулярно закапывала умерщвлённых кроликов в цветнике мисс Сатклифф, тем самым причиняя посадкам существенный вред. – Сержант заглянул в конец документа и уточнил: – Розы, сэр, речь идёт о розах особо редкого сорта. Невзирая на неоднократные просьбы со стороны мисс Сатклифф, владельцы собаки не могли или не хотели принять соответствующие меры и воспрепятствовать антиобщественной деятельности животного.
– И что сделала мисс Сатклифф? Не томите, Киркби, от этой леди можно ожидать всего что угодно.
Отзывы о книге Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд (2 шт.)