Knigionline.co » Любовные романы » А что потом ?

А что потом ? - Порша Мур (2021)

А что потом
Книга А что потом ? полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Случиться это не должно было, «Мы» не должны были появиться. Я с ним постоянно пересекалась, что привело к неизбежному…Это было волнующе, волшебно, наши жизни стали…жалкими, все разрушилось. Я, мы сломались…Случились в прошлом, все остальное произойдет в будущем…

А что потом ? - Порша Мур читать онлайн бесплатно полную версию книги

«Apple Jacks» — готовый сухой завтрака, производимые Kellogg's, в форме миниатюрных колечек, изготовленных из смеси кукурузной, пшеничной и овсяной муки, с сушеными яблоками и корицей, с витаминными и минеральными добавками.

[

←8

]

«Cheerios» — это марка хлопьев, производимых General Mills в США, состоящих из измельченного овса в форме колец.

[

←9

]

Этторе Боярди (22 октября 1897 — 21 июня 1985), более известный под англизированной версией своего имени Гектор Боярди. Итало-американский шеф-повар, известный своей торговой маркой продуктов питания под названием Chef Boyardee.

[

←10

]

Взможно, по подобию фразы «Степфордская жена» — так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих. Чаще всего тепфордом называют место (или отсылаются, говоря о конкретной ситуации), в котором творится что-то странное, а люди ведут себя загадочно, неестественно.

[

←11

]

Бастард — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.

[

←12

]

Марта Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. Гениальная домохозяйка, всё всегда успевает.

[

←13

]

Рэйчел Рэй — популярная американская телеведущая, предприниматель, известный автор кулинарных книг — тоже может всё.

[

←14

]

Лакросс — игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.

[

←15

]

If this van’s a-rocking, don’tcome a-knocking — фраза и стикер на бампер машины, обозначающая: «Если фургончик качается, то лучше не входить». Употребляется, в основном, в интимном плане.

[

←16

]

Келли Кларксон — американская певица и актриса.

[

←17

]

Лиз Клайборн (Liz Claiborne) — американский дизайнер одежды для бизнесвумен

[

←18

]

IHOP (International House of Pancakes) — американская многонациональная сеть ресторанов, специализирующихся на приготовлении блюд на завтрак.

[

←19

]

Миссис Кливер — идеальная, всегда милая домохозяйка девяностых, героиня американского ситкома.

[

←20

]

Wicker Park — район Чикаго, известный своими вечеринками, кафешками.

[

←21

]

«Хосе Куэрво» — не только старейшая, но и самая продаваемая марка текилы, 35% мирового рынка этого алкогольного напитка – продукция компании Jose Cuervo.

[

←22

]

«1800» — мексиканский бренд текилы, принадлежащий семье Бекманн, которая также владеет маркой текилы Jose Cuervo. Назван в честь года, когда текила впервые была успешно выдержана в дубовых бочках.

[

←23

]

«Голубой период» — имеется в виду период в творчестве Пабло Пикассо, когда он писал монохромные, мрачные картины, используя голубые и зелёно-голубые оттенки.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий