Сад костей - Тесс Герритсен (2018)
-
Год:2018
-
Название:Сад костей
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:174
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
После сложного бракоразводного процесса Джулия желает начать все сначала и приобретает старый домик в пригороде Бостона, даже несмотря на то, что предыдущая владелица дома была найдена мёртвой. Джулия копается в своём новом саду, но внезапно находит скелет, которому несколько сотен лет. Судмедэкспертиза даёт заключение, что это была молодая женщина, погибшая насильственной смертью. Вырисовывается не очень приятный факт для нынешней владелицы – две смерти на одном и том же участке при странных обстоятельствах… Однако ключом становятся старые документы предыдущей хозяйки. В результате Джулия узнает историю известного хирурга и поэта девятнадцатого века Оливера Венделла Холмса и Вест-Эндского потрошителя…
Сад костей - Тесс Герритсен читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Он не всегда приходит, когда я зову. Он должен вести себя хорошо.
— Ты о себе-то позаботиться не в силах, зачем тебе, черт возьми, еще и собака?
— Он мой друг Его зовут Пятныш.
Джек бросил взгляд на черную шавку, у которой, насколько об мог судить, не было ни единого пятнышка.
— Вот уж действительно, умнее имени и не придумаешь.
— Мы вот бродим, молоко ищем. Понимаете, младенцам нужно молоко, а она выпила все, что я раздобыл прошлой ночью. Нынче утром она проголодается, а когда они есть хотят, они плачут.
И о чем только болтает этот дуралей?
— Уйди с дороги, — велел Джек. — Мне пора заняться делом.
— Хорошо, господин Берк! — Мальчишка посторонился, пропуская лошадь. — У меня тоже когда-нибудь будет свое дело. «Не сомневайся, Билли. Не сомневайся», — подумал Джек, рванул поводья, и телега, пошатнувшись, устремилась вперед. Не успела лошадь сделать и нескольких шагов, как Джек, внезапно потянул за поводья, снова остановил ее.
Он обернулся и бросил взгляд на долговязую фигуру Билли, наполовину скрытую туманом. Хотя мальчишке наверняка уже шестнадцать или даже семнадцать, он весь кожа да кости, и силы у него не больше, чем у скрипучей деревянной куклы. Но две пары рук лучше, чем одна.
И обойдется он недорого.
— Эй Билли! — позвал его Джек. — Хочешь получить девятипенсовик?
Парень заторопился к нему, по-прежнему сжимая злосчастного питомца в своих удушающих объятиях.
— За что, господин Берк?
— Брось собаку и залезай сюда.
— Но мы должны раздобыть молоко.
— Тебе нужен девятипенсовик или нет? На него ты сможеть купить молока.
Билли опустил собачонку на землю, и та немедленно помчалась прочь.
— Сейчас же иди домой! — приказал ей Билли. — Правильно, Пятныш!
— Залезай, парень!
Билли вскарабкался в телегу и опустил свой тощий зад на козлы.
— Куда мы едем? Джек потянул поводья.
— Увидишь.
Они покатили сквозь плывущие полосы тумана, мимо домов, в окнах которых постепенно загорались свечи.
Кроме доносившегося издалека собачьего лая, узкую улицу оглашали только цоканье лошадиных копыт и грохот, что издавали колеса их телеги.
Обернувшись, Билли оглядел повозку.
— А что под парусиной, господин Берк?
— Ничего.
— Но ведь там что-то есть. Я вижу.
— Если хочешь получить девятипенсовик, лучше заткнись.
— Ладно. — В течение пяти секунд Билли молчал. — А когда я его получу?
— Когда поможешь мне кое-что перенести.
— Какую-нибудь мебель?
— Ага. — Джек плюнул на мостовую. — Кое-какую мебель. Они почти добрались до реки Чарлз и теперь ехали по Северной Алленской улице. Дневной свет постепенно вступал в свои права, однако туман все еще не рассеялся.
Приближаясь к цели, Джек заметил, что марь по-прежнему наступает, поднимаясь от реки и даря им надежное укрытие. Когда они наконец остановились, Джек с трудом различал, что находится в нескольких метрах от него, однако и без того прекрасно знал, куда он приехал. Знал это и Билли.
— Что мы будем делать в больнице?
— Подожди здесь, — скомандовал Джек.
Он спрыгнул с телеги, и подошвы его башмаков громко ударились о мостовую.
— Когда мы будем переносить мебель?
— Сначала надо посмотреть, там ли она.
Распахнув калитку, Джек оказался на заднем дворе больницы. Ему пришлось сделать всего несколько шагов, прежде чем он наткнулся на добычу, которую надеялся обнаружить, — недавно заколоченный гроб. На нем было нацарапано имя: «А. Тейт». Джек ухватился за один конец, чтобы проверить, сколько он весит, и постановил: да, ящик не пустой, и скоро его увезут. Судя по грубым со сосновым доскам, на нищенское кладбище.