Сад костей - Тесс Герритсен (2018)
-
Год:2018
-
Название:Сад костей
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:174
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
После сложного бракоразводного процесса Джулия желает начать все сначала и приобретает старый домик в пригороде Бостона, даже несмотря на то, что предыдущая владелица дома была найдена мёртвой. Джулия копается в своём новом саду, но внезапно находит скелет, которому несколько сотен лет. Судмедэкспертиза даёт заключение, что это была молодая женщина, погибшая насильственной смертью. Вырисовывается не очень приятный факт для нынешней владелицы – две смерти на одном и том же участке при странных обстоятельствах… Однако ключом становятся старые документы предыдущей хозяйки. В результате Джулия узнает историю известного хирурга и поэта девятнадцатого века Оливера Венделла Холмса и Вест-Эндского потрошителя…
Сад костей - Тесс Герритсен читать онлайн бесплатно полную версию книги
Роза проскользнула в дом, привлеченная непривычным для мужского уха звуком — тихим детским лепетанием.
Оно и привело ее в ту комнату, где, покачивая Мегги, сидела госпожа Хэллоуэлл.
— Я вернулась за ней, — объявила Роза.
— Я знала, что вы приедете. — Передавая ребенка, женщина с надеждой посмотрела на девушку. — Прошу вас, пообещайте, что мы снова ее увидим! Что мы примем участие в ее судьбе.
— О, конечно, мэм, — улыбнувшись, заверила ее Роза. — Как и все, кто любит ее.
Роза вышла на крыльцо с ребенком на руках, и трое мужчин обернулись. В этот миг Олдос Гренвилл впервые заглянул в глаза своей дочери, а Мегги, словно узнав его, улыбнулась в ответ.
— Ее зовут Маргарет, — сказала Роза.
— Маргарет, — тихо повторил доктор Гренвилл. И взял ребенка на руки.
37
НАШИ ДНИ
Джулия снесла свой чемодан по лестнице и оставила у парадной двери. А потом зашла в библиотеку, где в окружении коробок, уже готовых к отправке в Бостонский Атенеум[12], сидел Генри. До этого они вместе сортировали документы и запечатывали коробки, но письма Оливера Венделла Холмса аккуратно отложили в сторону, чтобы не потерять.
Теперь Генри разместил их на столе и снова принялся перечитывать — наверное, уже в сотый раз.
— Мне тяжело отдавать их, — признался он. — Может, стоит оставить их у себя?
— Вы уже пообещали Атенеуму, что пожертвуете их.
— Но ведь я имею право передумать.
— Генри, они требуют осторожного обхождения. Архивариус лучше знает, как их хранить. И потом, разве это не здорово, если об этой истории узнает весь мир?
Генри, ссутулившись, упрямо сидел в своем кресле и разглядывал бумаги с видом сквалыги, который ни за что не согласится расстаться со своим богатством:
— Они слишком много для меня значат. Это нечто очень личное. Подойдя к окну, Джулия взглянула на море.
— Я понимаю, о чем вы, — тихо призналась она. — Для меня это тоже личное.
— Вы все еще видите ее во сне?
— Каждую ночь. Уже несколько недель.
— И что же вам снилось прошлой ночью?
— Это были какие-то… картинки. Образы.
— Какие образы?
— Рулоны ткани. Ленты и лекала. Я держу в руке иголку и шью. — Покачав головой Джулия рассмеялась: — Генри, я совсем не умею шить.
— А Роза умела.
— Да. Иногда мне кажется, что она ожила и говорит со мной. Читая письма, я словно воскресила ее душу. И теперь ко мне приходят ее воспоминания. Я будто снова проживаю жизнь Розы Коннелли.
— Сны настолько яркие?
— Я вижу все, вплоть до цвета нитки. И это говорит о том, что я слишком долго думала о ней. «И о том, какой была ее жизнь», — добавила про себя Джулия.
— Похоже, мне пора отправляться на паром, — продолжила она вслух.
— Жаль, что вам приходится уезжать. Когда вы снова меня навестите?
— Вы в любой момент можете приехать ко мне.
— Может быть, когда вернется Том? Тогда за одну поездку я навешу вас обоих. — Генри помолчал. — Так скажите же мне. Что вы о нем думаете?
— О Томе?
— Знаете, он ведь хороший жених. Джулия улыбнулась:
— Знаю, Генри.
— А еще он очень разборчив. Я наблюдал за тем, как он менял девушек, и ни одна из них долго не продержалась.
Вы мопга бы стать исключением. Только нужно дать понять, что он вам интересен. Он считает, что это не так.
— Он вам так и сказал?
— Он очень огорчен. Однако Том — человек терпеливый.
— Что ж, он мне нравится.
— Так в чем проблема?