Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк (1958)
-
Год:1958
-
Название:Наследник из Калькутты
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:412
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Сюжет данного известного произведения разворачивается во второй половине восемнадцатого века. Интереснейшая история крутится вокруг нескончаемого противостояния между честным бандитом Бернардито, который ради друзей способен пройти сквозь любые трудности и препятствия, и жестоким преступником Грелли, что отдал свою душу Князю Тьмы. Этот негодяй может совершить любой ужасный поступок. Он погиб, но смог возвратиться к жизни с новой фамилией и готов проложить путь истинному Злу.
Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк читать онлайн бесплатно полную версию книги
Началась уже третья неделя со дня отъезда в Лондон майора Бредда. Тело Джакомо Грелли, заключенное в свинцовый гроб, покоилось в подземелье ченсфильдского дома. В город начали просачиваться первые слухи о смерти лорда-адмирала, но лейтенант Бруксон решительно отклонил все просьбы журналистов дать в печать какие-нибудь сведения о кончине милорда. Ченсфильд по-прежнему жил замкнутой жизнью, его обитатели не показывались за пределами поместья, никто извне не допускался в его усадьбы и фермы. Таково было приказание властей.
Утром 15 сентября 1790 года капитан Бернардито отправился в трактир «Веселый бульдог» к почтовому экипажу из Лондона: отсутствие вестей из столицы уже тревожило всех «охотников за леопардом».
Когда громоздкий экипаж, гремя железными шинами и оглашая окрестности кондукторским рожком, подкатил к трактиру, Бернардито увидел в окне дилижанса офицерскую треуголку майора. На империале восседали шестеро солдат в красных мундирах и долговязый сержант. С первых же слов Бредда капитан понял, что вести из Лондона плохи.
– Ведите солдат к замку, сержант, – приказал майор Бредд, – и доложите лейтенанту Бруксону, что вы прибыли с командой сменить его на посту охранителя владений Ченсфильд.
Солдаты построились в «походный порядок» и затопали к замку. Бредд проводил их взглядом и предложил капитану выпить по кружке эля в трактире. Они уселись за уединенным столиком.
– Я прислан сюда генералом Хауэрстоном, чтобы усилить охрану владений покойного милорда Ченсфильда…
Бернардито в недоумении взглянул на собеседника. Тот с невозмутимым видом рассматривал напиток в кружке. Сделав глоток, майор продолжал:
– Следом за мною уже выехали из Лондона сам генерал Хауэрстон, директор «Северобританской компании» мистер Норвард и правительственный чиновник с полномочиями от лорда-канцлера. Это мистер Бленнерд, на сей раз… подлинный! – Сделав это добавление, майор невесело усмехнулся.
– С какой же целью едут сюда эти господа? – спросил Бернардито, сразу почуяв недоброе.
– Принести соболезнования безутешной вдове, ввести ее в права наследства и… загладить ошибки, совершенные бестактным и неумным майором Бреддом! Завтра торжественные похороны графа Ченсфильда, мистер Бернардито Луис!
Оттолкнув пустую кружку, Бернардито кивком указал Бредду в окно, на башенки Ченсфильда:
– Я плохо понимаю вас, господин майор! А… как же законные наследники этого дома?
– Кого вы изволите иметь в виду, капитан?
– Как – кого! Разумеется, Реджинальда Мюррея и его сестру Джен.
– Видите ли, капитан, в наши тревожные дни революционных потрясений на континенте лорд-канцлер, с одобрения его величества, принял решение не волновать умы граждан оглашением тех тайн, над раскрытием которых мы с вами потрудились с излишним рвением… Никаких разоблачений относительно прошлого Джакомо Грел… я хочу сказать, покойного лорда-адмирала, сделано не будет. В случае появления в печати каких-либо инсинуаций соответствующие номера подлежат запрещению. На одной из площадей Бультона покойному будет воздвигнут бронзовый памятник.
– Значит, присылка сюда этих солдат…
– Это мера, чтобы обезопасить владения милорда и миледи Райленд от… подозрительных и нежелательных иностранцев. Надеюсь, вам ясно, кого генерал Хауэрстон имеет в виду?
– Кажется, ясно. Очевидно, меня и…
– …и ваших друзей. Неужто вы, капитан, человек столь проницательный, все еще не догадываетесь, ради чего я постарался прибыть… раньше остальных членов комиссии?
– Сударь, законные наследники с надеждой ожидали вашего возвращения!
– Эти надежды не оправдались. Единственное, что в моих силах, – это предостеречь вас, то есть исполнить долг честного союзника по трудной борьбе. Приездом своим я этот союзнический долг по отношению к вам исполнил. Теперь… вы поняли меня, капитан?
Бернардито поднялся и посмотрел Бредду в глаза: