Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир (2004)
-
Год:2004
-
Название:Ромео и Джульетта
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:41
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
В своём, пожалуй, самом известном творении на тему любви – трагедии «Ромео и Джульета» - классик европейской литературы Уильям Шекспир пишет строку «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульете». Эта фраза очень чётко отражает глубину и атмосферу этого шедевра. Знатные семьи Вероны Монтекки и Капулетти уже давно враждуют между собой. Однажды слуги этих родов повздорили, что переросло в схватку и вылилось в кровопролитие с жертвой. Герцог Вероны теряет терпение в тщетных попытках примирить стороны и заявляет, что в следующий раз тот, кто будет виновником драки, будет казнён. Однако, даже такое суровое наказание не приводит к перемирию. В это время молодой Ромео Монтекки и Джульета Капулетти влюбляются друг в друга и встречаются тайно. Их сердца чисты, но их любовь во время междуусобицы не может быть счастливой. Сюжетная линия, созданная Шекспиром, не была полностью оригинальной. До него подобное писали Артур Брук, Маттео Банделло и другие авторы. Однако, именно это произведение стало основой для большого количества вариаций как в литературной среде, так и в театре. Оно стало ключевым в мировой литературе и разделило драматургию на два временных периода – до своего появления и после.
Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир читать онлайн бесплатно полную версию книги
Что с правом прогуляю эту ночь.
Леди Капулетти
Да, вам бы всё по девичьим таскаться,
Но я туда вас больше не пущу.
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Капулетти
Ревнивица, ревнивица!
Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.
Постой-ка,
Что это, братец?
Первый служитель
Повару в котёл.
Не знаем сами!
Капулетти
Шевелись живее.
Первый служительуходит.
Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьём?
Спроси Петра, где сложены посуше.
Второй служитель
Зачем нам Пётр? На то у нас башка.
Дойдём до дров своею головою.
Капулетти
Какой забавник! «Головой дойдём».
Не голова, а головня, коряга.
Второй служительуходит.
Ба, да, никак, уж день? Того гляди
Парис нагрянет. Вот и музыканты.[20]
Ну да, они!
Музыка за сценой.
Кормилица! Жена!
Кричи — не докричишься. Няня, няня!
Кормилицавозвращается.
Беги будить Джульетту. Одевай,
А я займу Париса. Живо, живо!
Жених пришёл. Я говорю, живей!
Жених, я говорю.
Уходит.
Сцена пятая
Комната Джульетты.
Входит кормилица.
Кормилица
Сударыня! Сударыня! Вставай!
Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
Ну, погоди! Вот я её, козу,
Вот я её! Как, так-таки ни слова?
Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
Спи про запас. Твой граф себя забудет,
А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
Однако разбужу её. Джульетта!
Джульетта! Разве будет хорошо,
Когда тебя застанет граф в постели?
Ему-то что. Небось, он будет рад.
(Отдёргивает занавеску.)
Никак, одета? Встала, нарядилась
И снова бух? Уж это извини!
Сударыня! Сударыня! А ну-ка…
Не может быть… Сюда! Она мертва!
О Господи! О Господи! На помощь!
Глоток наливки! Не перенесу.
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
Что ты шумишь?
Кормилица
Ужасное несчастье.
Леди Капулетти
Какое?
Кормилица
Посмотрите. Не могу…
Леди Капулетти
Ах, жизнь моя, дитя моё родное!
Взгляни, очнись, иль я умру с тобой.
На помощь! Помогите!
Входит Капулетти.
Капулетти
Безобразье!
Жених внизу, а этой нет как нет.
Кормилица
Джульетта померла. Она скончалась.
Леди Капулетти
Джульетты нет! Джульетта умерла!
Капулетти
Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
Окоченела. Холодна как лёд.
О Господи, она давно без жизни!
Всё кончено! Как на поле мороз,
Смерть пеленой лежит на этом теле.
Кормилица
О, горе, горе!
Леди Капулетти
О, беда, беда!
Капулетти
Смерть, взявшая её без сожаленья,
Сжимает рот мне и лишает слов.
Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
Брат Лоренцо
Ну как? Готова в храм идти невеста?
Капулетти