Полная луна. Дядя Динамит, Перелетные свиньи, Время пить коктейли. Замок Бландинг - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2012)
-
Год:2012
-
Название:Полная луна. Дядя Динамит, Перелетные свиньи, Время пить коктейли. Замок Бландинг
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Трауберг Наталья Леонидовна, Гурова Ирина Гавриловна
-
Издательство:ACT
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-271-38967-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Их эксцентричность далеко превыше всего, что вы только можете себе представить. Крепкие стены их родового замка Бландинг — способны выдержать абсолютно все: и сумасшедшие выходки дяди Динамита, и причуды престарелого главы клана, и проказы молодых членов клана младшего поколения.
Романы и бракосочетания, авантюры и приключения, — жители замка Бландинг ведут очень даже насыщенный образ жизни…
Полная луна. Дядя Динамит, Перелетные свиньи, Время пить коктейли. Замок Бландинг - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги
Но когда дух сломлен, толку от них мало; с усталым вздохом вернулась она к себе — и тут же взвизгнула. В кресле кто-то сидел.
— Не хотел беспокоить, — приветливо сказал Галли. — Ты размышляла, дорогая. Тебе показалось, что я вор?
— Мне показалось, что это Фредди.
Галли поправил монокль и заметил, серьезно на нее глядя:
— Тебе повезло, что это не он. Ожерелье валялось на столе. Да, ты могла все испортить! Я его взял. Дорогая моя, неужели ты не поняла, что оно для тебя значит?
Пруденс устало махнула рукой, как христианская мученица, которой приелись львы:
— Ничего оно не значит. Мне на все наплевать, если со мной нет Генри.
Галли встал и погладил ее по голове, хотя для этого пришлось покинуть кресло. Однако смотрел он на нее озадаченно. Он думал, что она умнее.
— Будет и Генри, — сказал он. — У нас в руках талисман. Мы можем диктовать оппозиции любые условия.
Он вынул монокль, протер носовым платком, вставил обратно.
— Давай я расскажу, что было после твоего ухода. Плимсол увел Веронику в сад, мы остались. Слово взял Фредди. Он прекрасно описал нам, что сделает с ним Агги. Гермиона приняла это холодно, заметив, что у него болезненное воображение. Мой острый ум все спас: вот и хорошо, больше ее ничего не интересует. На ее взгляд, инцидент исчерпан.
— А разве это не так?
— Было бы так, если б не Фредди. Америка что-то с ним сделала. Мастер! Мы слушали как зачарованные.
— Что же он сказал?
— Сейчас, сейчас. Он сказал: если мы не вернем ожерелье, он все откроет Типтону, мало того — признает, что это его подарок. Вероятно, при этом он потеряет концессию, но Бог с ней, один он страдать не хочет. Успех был огромный. В жизни не видел Гермиону такой синей.
Пруденс восторженно глотнула воздух.
— Ох! — сказала она. — Кажется, понимаю.
— Так я и думал. На Гермиону больно смотреть. Заглянул Кларенс и заметил для верности, что он сказал Плимсолу насчет этой помолвки, Эгберт просил. Зашел и Эгберт и утверждал, что он просил не говорить.
Пруденс глядела в потолок, видимо, благодаря небо за такую благосклонность к деве в беде.
— Дядя Галли, это же очень хорошо!
— Еще бы.
— Они разрешат мне выйти за Генри!
— Именно. Это наша цена.
— Мы не уступим!
— Ни на йоту. Подлезет к тебе — посылай к своему поверенному.
— Они вас замучают.
— Дорогая моя, я немолод, меня мучили люди и почище. Но не преуспели. Меня минуют просьбы, словно это легчайший воздух.
— Шекспир?
— Очень может быть. Уж он скажет. Великий человек.
Пруденс радостно вздохнула:
— Нет, это вы великий человек, дядя Галли. Повезло Генри с крестным!
— Я тоже так думаю. Есть и другая школа. Ну, я пошел, спрячу его получше. Придумал прекраснейшее место, ни кто не догадается. А потом погуляем.
— Я бы рада, но придется написать Генри. — Вдруг ее поразила новая мысль: — Фредди жалко!..
Мысль эта посетила и Галахада.
— Да, немного, — признал он. — Что ж, не разбив яиц, не сделаешь яичницы. Это не Шекспир. Кажется, я. А может, слышал где-то. И потом, ему недолго мучиться. Гермиона сложит оружие, ты уж мне поверь.
Глава 10
1
Если бы Пруденс лучше слышала — или, точнее, если бы она не приоглохла с горя, — она бы уловила с балкона какой-то короткий крик. Если бы она пристальней глядела на луга и кущи — точнее, если бы она не приослепла от слез, — она бы заметила, что издал его Генри Листер, сидевший на пеньке у второй кущи справа.