Джейн Эйр - Шарлотта Бронте (1847)
-
Год:1847
-
Название:Джейн Эйр
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Вера Станевич
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:279
-
ISBN:978-5-699-47900-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Джейн Эйр - Шарлотта Бронте читать онлайн бесплатно полную версию книги
На стуле возле кровати оказались все мои вещи, чистые и сухие. Мое черное шелковое платье висело на стене. На нем уже не было пятен, оно было тщательно выглажено и имело вполне приличный вид. Даже мои башмаки были вычищены и чулки приведены в порядок. Я увидела также все нужное для умывания и гребень и щетку, чтобы причесаться. После утомительных усилий, отдыхая каждые пять минут, я, наконец, оделась. Платье висело на мне, так как я очень похудела, но я прикрыла его шалью и в прежнем опрятном и приличном виде (не осталось ни пятна, ни следа беспорядка, который я так ненавидела и который, как мне казалось, унижал меня), держась за перила, спустилась по каменной лестнице в узкий коридор и, наконец, добралась до кухни.
Она была полна ароматом свежеиспеченного хлеба и теплом живительного огня. Ханна пекла хлебы. Как известно, предрассудки труднее всего искоренить из сердца, почва которого никогда не была вспахана и оплодотворена образованием; они произрастают упорно, стойко, как плевелы среди камней. При первом знакомстве Ханна отнеслась ко мне недоброжелательно; затем она понемногу смягчилась; а теперь, увидав, что я вхожу опрятно и хорошо одетая, она даже улыбнулась.
– Как? Вы уже встали? – заметила она. – Так вам, значит, лучше? Если хотите, садитесь в мое кресло возле очага.
Ханна указала на качалку; я села в нее. Она продолжала хлопотать, то и дело поглядывая на меня уголком глаза. Вынув хлебы из печи и повернувшись ко мне, она вдруг спросила меня в упор:
– А вам приходилось просить милостыню до того, как вы пришли к нам?
На миг во мне вспыхнуло негодование; но, вспомнив, что мне не за что обижаться и что я в самом деле явилась сюда как нищая, я ответила спокойно и твердо:
– Вы ошибаетесь, принимая меня за попрошайку. Я не нищая; не больше, чем вы и ваши молодые хозяйки.
Помолчав, она сказала:
– Этого я никак в толк не возьму, – ведь у вас нет ни дома, ни денег?
– Отсутствие дома или денег еще не означает нищенства в вашем смысле слова.
– Вы из ученых? – спросила она вслед за этим.
– Да.
– Но вы никогда не были в пансионе?
– Я была в пансионе восемь лет.
Она широко раскрыла глаза.
– Так почему же вы не можете заработать себе на хлеб?
– Я зарабатывала и, надеюсь, опять буду зарабатывать. Что вы собираетесь делать с этим крыжовником? – спросила я, когда она принесла корзину с ягодами.
– Положу в пироги.
– Дайте мне, я почищу.
– Нет, я не позволю вам ничего делать.
– Но я должна же что-нибудь делать; дайте.
Ханна согласилась и даже принесла чистое полотенце, чтобы прикрыть мое платье.
– Не то испачкаетесь, – пояснила она. – Вы не привыкли к грязной работе, я вижу это по вашим рукам. Может быть, вы были портнихой?
– Нет, вы ошибаетесь. Да и не все ли равно, чем я была, пусть вас это не беспокоит. Скажите лучше, как называется эта усадьба?
– Одни называют ее Марш-Энд, другие – Мурхауз.
– А джентльмена, который здесь живет, зовут мистер Сент-Джон?
– Нет, он не живет здесь; он только гостит у нас. А живет он в своем приходе в Мортоне.
– Это деревушка в нескольких милях отсюда?
– Ну да.
– Кто же он?
– Он пастор.
Я вспомнила ответ старой экономки из церковного дома, когда я выразила желание повидать священника.
– Так, значит, это дом его отца?
– Ну да; старый мистер Риверс жил здесь, и его отец, и дед, и прадед.
– Значит, имя этого джентльмена – мистер Сент-Джон Риверс?
– Сент-Джон – это его имя, а Риверс фамилия.
– А его сестер зовут Диана и Мери Риверс?
– Да.
– Их отец умер?
– Умер три недели назад от удара.
– Матери у них нет?
– Хозяйка умерла ровно год назад.
– Вы долго прожили в этой семье?
– Я живу здесь тридцать лет. Всех троих вынянчила.