Ярмарка тщеславия - Уильям Мейкпис Теккерей (1848)
-
Год:1848
-
Название:Ярмарка тщеславия
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Михаил Дьяконов
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:502
-
ISBN:978-5-04-098034-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Ярмарка тщеславия - Уильям Мейкпис Теккерей читать онлайн бесплатно полную версию книги
Джек Шеппард — известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.
Буцефал — легендарный конь Александра Македонского.
Черная Бесс — кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.
«Сесилия» — роман английской писательницы Фрэнсис Верни (1752–1840).
Лорд Орвиль — герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».
Бенефиция — церковный приход и доходы приходского священника.
Удольфский замок — мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).
Хлебные законы. — Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.
Силен (греч. миф.) — лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.
Генрих VIII (1491–1547) — английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.
Крайст-Черч («Христова церковь») — один из старинных колледжей Оксфордского университета.
Итон — городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.
Пумперникель — придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства.
Уилберфорс Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
Индепенденты («независимые») — члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.
Верховный шериф — главное административное и судебное лицо в графствах Англии.
Кребийон-младший (1707–1777) — французский писатель, автор скабрезных романов.
Грэй Томас (1716–1771) — английский поэт, предшественник романтиков.
Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. — Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).
«Хамфри Клинкер» — роман Смоллета.
Камилла — дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.
Монморанси — французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.
Триктрак — один из видов игры в шашки.
Сен-Жюст Луи (1767–1794) — член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.
Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.
Бейлиф — чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.
Вулич — пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.
…размазня-методист… — Методисты — секта протестантской церкви.
…джентльменам в мантиях. — Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.
Уотьер — повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.
…клянутся его именем! — К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников — например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».