Античная драма - Софокл, Еврипид (1970)
-
Год:1970
-
Название:Античная драма
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Греческий
-
Язык:Русский
-
Перевел:Апт Соломон Константинович, Шервинский Сергей Васильевич, Позняков Николай Сергеевич, Анненский Иннокентий Федорович, Пиотровский Адриан Иванович, Ошеров Сергей Александрович, Артюшков Алексей Владимирович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:286
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Античная драма - Софокл, Еврипид читать онлайн бесплатно полную версию книги
ЭКСОД
Прометей
При всем его тщеславье даже Зевс еще
Научится смиренью. Он готовится
К такой женитьбе, что во мрак безвестности
Его с престола сбросит. Тут и сбудется
Проклятье Крона полностью, которое,
С престолом расставаясь, произнес отец.
Как этих бед избегнуть, из богов никто
Сказать не может Зевсу. Только я бы мог.
Я знаю — как. Пускай же он упорствует,
Кичась громами в небесах и пламенем
Пылающие стрелы с высоты меча.
Все это не поможет, от бесславного
И страшного паденья не спасется Зевс:
Непобедимо сильного противника,
Врага на диво сам себе готовит он.
Противник этот пламя жарче молнии
Придумает и грохот посильней, чем гром,
И в море он трезубец посейдоновский
Швырнет, который землю, как болезнь, трепал.
И Зевсу будет худо, и узнает Зевс,
Как непохоже рабство на владычество.
Предводительница хора
Отводишь душу, Зевса проклиная всласть.
Прометей
О том твержу, что будет и чего хочу.
Предводительница хора
Неужто сладить с Зевсом сможет кто-нибудь?
Прометей
Ему грозят мученья тяжелей моих.
Предводительница хора
Не страшно ли такие говорить слова?
Прометей
Чего бояться? Смерть не угрожает мне.
Предводительница хора
А вдруг еще больнее мучить вздумает?
Прометей
Пускай больнее. Я ведь ко всему готов.
Предводительница хора
Тот мудр, кто Немезиду чтит безропотно.
Прометей
Робей пред всякой властью, льсти, заискивай,
А мне до Зевса дела никакого нет.
Пусть правит как угодно в свой короткий срок,
Ему недолго над богами властвовать.
Но вот я вижу, Зевсов к нам гонец спешит,
Прислужник верный самодержца нового.
Какую-нибудь новость сообщит сейчас.
Появляется Гермес.
Гермес
К тебе, проныра и брюзга брюзгливейший,
Богов предатель, а людей, чей век, как день,
Заступник-благодетель, огнекрад, спешу.
Отец велит о браке, упомянутом
Тобой хвастливо, браке, что владычества
Его лишит, поведать не намеками,
А ясно и подробно, чтобы мне сюда
Не возвращаться, Прометей. Уступчивей
От этого, ты знаешь, ведь не станет Зевс.
Прометей
Полны высокомерья и надменности
Твои слова. На то ты и слуга богов.
Вам, новым, внове править и незыблемой
Твердыней власть сдается вам. Не два ль царя
С твердыни той упали на моих глазах?
[79]
А третьим, вскоре я увижу, нынешний
Падет позорно. Так ужели стану я
Богов бояться новых, трепетать, робеть?
Как бы не так! Дорогой, по которой ты
Сюда явился, возвратись назад скорей:
Ни на один вопрос твой не отвечу я.
Гермес
Такая же строптивость безоглядная
Тебя уже метнула в эту гавань мук.
Прометей
Но на твое холопство тяжкий жребий мой
Я променять, знай твердо, не согласен, нет.
Гермес
Наверно, быть холопом камня этого
Милей, чем Зевсу преданным гонцом служить.