Калевала - Автор Неизвестен (1977)
-
Год:1977
-
Название:Калевала
-
Автор:
-
Жанр:---
-
Серия:
-
Оригинал:Финский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Бельский Леонид Петрович
-
Издательство:Художественная литература
-
Страниц:223
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
«Калевала» — это величественный памятник народного творчества. Вечно молодой старец Вяйнямёйнен , «который работает для блага грядущих поколений» — надежда и любовь обычного народа. Во множестве народных рун он запечатлился именно таким.
Вступительная статья - Мариэтта Шагинян, перевод с финского языка - Л.Бельский. Рисунки - А. Галлен-Каллела.
Калевала - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно полную версию книги
220Пусть метёт проворно воды.
В волны илистого моря,
В мутные его потоки
Старый пальцами упёрся.
Он упал на море локтем
225И склонился прежде на бок,
А потом спиной улёгся,
По морским волнам понёсся,
По морской поплыл пучине».
Мать тогда сказала слово:
230«Ты, несчастный, дурно сделал,
Что сразил ты старца Вяйнё,
Сына Калевы убил ты,
Сувантолы
[51]песнопевца,
Калевалы украшенье».
Руна седьмая
Вяйнямёйнен много дней плавал в открытом море; его встречает орел и, благодарный ему за то, что Вяйнямёйнен оставил для него при корчевании леса нетронутую берёзу, берёт его на свою спину и доставляет на берег Похъёлы, откуда хозяйка Похъёлы берёт его к себе домой и принимает хорошо (1–274). — Однако Вяйнямёйнен скучает по родным местам, и хозяйка Похъёлы обещает не только отправить его туда, но и отдать ему в жены дочь, если он выкует Сампо для Похъёлы (275 322). — Вяйнямёйнен обещает по возвращении домой прислать кузнеца Ильмаринена, чтобы тот выковал Сампо, и получает от хозяйки Похъёлы сани и лошадь для возвращения домой (323–368)
Старый, верный Вяйнямёйнен
По волнам плывёт глубоким,
Словно ветвь сосны блуждает,
Словно тощий сук от ели,
5Шесть он летних дней несётся,
Шесть ночей без перерыва;
Перед ним морская влага,
А над ним сияет небо,
Он плывет еще две ночи.
10Два он долгих дня блуждает;
Наконец, девятой ночью,
Восемь дней когда минуло.
Старец чувствует досаду
И большое огорченье:
15Сбили волны ноготь с пальца,
И на пальце нет сустава.
Тут-то старый Вяйнямёйнен
Говорит слова такие:
«Горе бедному мне мужу,
20Горе мне, несчастья сыну!
Землю я свою оставил,
Из родной страны ушел я,
Чтоб теперь под вольным небом
Здесь блуждать и дни и ночи,
25Чтоб меня мотала буря.
Чтобы волны колыхали
На пространстве вод широких.
По открытому теченью.
Холодно мне жить на море.
30Оставаться здесь мне больно.
Постоянно меж волнами
По воде морской носиться.
И не знаю, как мне жить здесь,
Как мне на море держаться:
35Времена пришли плохие
И конец приходит жизни.
На ветру ли дом построить.
На волнах свое жилище?
Коль на ветре дом построю.
40Не найду опоры в ветре;
На воде избу поставлю —
Отнесет ее водою».
От лапландцев мчится птица.
Тот орел из места мрака.
45Не из очень он великих,
Не из очень также малых:
Он крыло влачит по морю,
А другим достиг до неба,
И хвостом метёт он волны,
50Клювом в скалы ударяет.
Полетел, остановился,
Посмотрел он, оглянулся,
Вяйнямёйнена увидел
На волнах морей синевших.
55«Отчего ты, муж, на море,
Богатырь, на синих волнах?»
Старый, верный Вяйнямёйнен
Говорит слова такие:
«Вот зачем я, муж, на море,
60Богатырь, на синих волнах:
Шёл я Похъёлы девицу,
Деву Пиментолы сватать.
Быстро мчался я по морю
Вдоль морской равнины славной
65До тех пор, пока однажды,
В час восхода, ранним утром,
В Луотолу
[52]на берег прибыл,
В Ёуколу морским теченьем.
Там мой конь свалился мертвым,
70А меня сразить хотели.
Я упал тогда на волны,
В воду пальцами упёрся,
Чтоб меня мотала буря.
Чтобы волны колыхали.
75И подул с востока ветер,
Буря с севера, с заката,
Отнесла меня от суши
На пространство вод далёких.
Много дней я так качался