Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
Вовеки и когда оно царит
Над гробницами.
2
Ах, вечно ты пребываешь здесь
И остаешься постоянно,
Я вижу тебя день изо дня,
Я не могу расстаться с тобою.
В радостном сердце моем — ликованье,
Когда вспоминаю тебя вновь молодым,
И рассказываю детям, по обыкновению,
Непрестанно об отце и матери.
Хвала любящей супруге
Перевод А. Ахматовой
Любимая мужем супруга, влекущая, сладостная любовью,
С чарующими устами и приятной речью.
Все, что исходило из ее губ, было подобно творению Истины.
Женщина превосходная, восхваляемая в своем городе,
Всякому протягивает она руку помощи,
Говорит хорошее и рассказывает то, что любят слышать.
Творит то, что нравится людям,
Уста ее не породили никакого зла.
Все любят ее, Ренпетнефрет.
Из «Поучений Птахотепа
[108]»
Перевод В. Потаповой
1
Ученостью зря не кичись!
Не считай, что один ты всеведущ!
Не только у мудрых —
И неискушенных совета ищи.
Искусство не знает предела.
Разве может художник достигнуть вершин мастерства?
Как изумруд, скрыто под спудом разумное слово.
Находишь его между тем у рабыни, что мелет зерно.
2
Если дружбой дорожишь
Ты в дому, куда вступаешь
Как почтенный гость иль брат,—
Обходи с опаской женщин!
Не к добру сближенье с ними,
Раскусить их мудрено.
Тьмы людей пренебрегли
Ради них своею пользой.
Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает,
Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардо́никс.
Обладанье ими — краткий сон.
Постиженье их — подобно смерти!
3
Если ты склонен к добру, заведи себе дом.
Как подобает, его госпожу возлюби.
Чрево ее насыщай, одевай ее тело,
Кожу ее умащай благовонным бальзамом,
Сердце ее услаждай, поколе ты жив!
Она — превосходная пашня для своего господина.
Богиня Исида ведет царицу Нефретаре в гробницу.
Фрагмент росписи. Гробница Нефретаре (№ 66) в Долине цариц в Фивах. XIII в. до н. э.
Любовное заклинание
Перевод А. Ахматовой
Привет тебе, Ра — Хорахти, отче богов,
Привет вам, Семь Хатхор,
[109]
Вам, украшенным алыми повязками!
Привет вам, боги,
Владыки небес и земли!
Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,
Словно бык за кормом.
Словно служанка за детьми,
Словно пастух на стадом.
Если вы не принудите ее следовать за мной,
Я напущу огонь на Бусирис
[110]
И спалю его.
Праздник в саду
Перевод А. Ахматовой
Прими цветок лотоса из твоего сада,
Его не отняли у тебя.
Пусть несет он тебе всякие дары
И плоды, созревающие в нем,
Чтобы ты мог утешиться его лакомствами
И насладиться его приношениями.
Сердце твое освежают цветы сада.
Тело твое охлаждает тень его деревьев.
Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.
Пиршество
Перевод А. Ахматовой
1
Не желает ли Истина
В сердце своем опьянения?
2
Умасти миррой локоны Истины —
Пусть благополучие и здоровье будут с ней.