Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
твои губы, невеста,
Мед и млеко
под твоим языком,
Аромат одеяний,
как ароматы Ливана.
* * *
12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста,
Замкнутый сад, запечатанный источник!
13 Твои заросли
[1000]— гранатовая роща с сочными плодами,
С хною и нардом!
14 Нард и шафран,
Аир и корица,
Благовонные растенья,
Мирра и алоэ,
И весь лучший бальзам!
15 Колодец садов
источник с живой водою,
родники с Ливана!
16 Восстань, северный ветер,
приди, южный ветер,
Ветер, повей на мой сад,
пусть разольются его благовонья!
— Пусть войдет мой милый в свой сад,
пусть поест его сочных плодов!
(V, 1) — Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,
собрал моей мирры с бальзамом,
Поел сота с медом,
выпил вина с молоком.
Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи!
[1001]
V
* * *
2 — Я сплю, но сердце не спит…
Голос милого — он стучится:
«Отвори мне, моя милая, моя сестра,
моя нетронутая, моя голубка,
Голова моя полна росою,
мои кудри — каплями ночи!»
3 — Сняла я хитон —
не надевать же его снова!
Омыла я ноги —
не пачкать же их снова!
4 Мой милый руку
просунул в щелку —
От него моя утроба взыграла.
5 Встала милому отворить я,
а с рук моих капала мирра,
С пальцев — текучая мирра
на скобы засова,
6 Отворила я милому —
а милый пропал, сокрылся,
От слов его дух мой замер,
Я искала его, не находила,
кликала — он мне не ответил!
7 Повстречали меня стражи,
обходящие город,
Изранили меня, избили,
Стражи стен городских
сорвали с меня покрывало.
8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —
если встретится вам мой милый, —
Что вы скажете ему? Скажите,
что я любовью больна.
9 
— Что́ твой милый среди милых,
прекраснейшая из женщин,
Что́ твой милый среди милых,
что ты так нас заклинаешь?
10— Милый бел и румян,
отличен из тысяч:
11 Лицо его — чистое золото,
кудри его — пальмовые гроздья,
черные, как ворон,
12 Очи его, как голуби
на водных потоках,
Купаются в молоке,
сидят у разлива,
13 Щеки его,
[1002]как гряды благовоний,
растящие ароматы,
Губы его — красные лилии,
[1003]
капающие миррой текучей,
14 Руки его — золотые жезлы,
унизанные самоцветом,
Живот его — слоновая кость,
обрамленная темно-синим каменьем,
15 Ноги его — мраморные столбы,
поставленные в золотые опоры,
Облик его — как Ливан,
он прекрасен, как кедры,
[1004]
16 Нёбо его — сладость,
и весь он — отрада!
Таков мой милый,
таков мой друг,
Девушки Иерусалима!
VI
* * *
1 
— Куда ушел твой милый,
прекраснейшая из женщин,
Куда уклонился твой милый, —
мы поищем с тобою!
2 — Мой милый в свой сад спустился,
ко грядам благовоний,
Побродить среди сада
и нарвать себе лилий, —
3 Отдан милый мой мне,
а я — ему, —
Он блуждает меж лилий.
* * *