Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
Драгоценный цветок лотоса, качающий головкой.
Зеркало в виде цветка водяного ореха о семи лепестках.
Четыре перстня чистого золота.
Темно-красное платье дань из прозрачного шелка сяо.
Три покрывала из узорного крепа вэнь-ло ручной работы.
Коробочка с маслом, от коей волосы сияют и блещут на все семь сторон света.
Шитое пурпурными и золотыми нитями одеяло и тюфяк, к ним же курильница ароматов, всего три предмета.
Палочки для еды из носорожьей кости, отвращающие яд, две.
Ящичек лазоревой яшмы для притираний.
Всего двадцать шесть предметов, кои подношу Вам через служанку мою Го Юй-цюн».
В ответ государыня Фэй-янь подарила ей пятицветный полог из облачной парчи и чайник из яшмы с душистою влагой алоэ. Хэ-дэ залилась слезами, пожаловалась государю:
— Не будь это подарок государыни, ни за что не приняла бы его.
Государь благосклонно внял ее словам. Вскоре последовал указ о том, что государь на три года отбывает в Инчжоу, а для Хэ-дэ оплачен казною заказ на парчовый полог о семи рядов с рисунком дерева алоэ.
Хэ-дэ встретила императора на озере Тайи, где к тому времени построили огромную лодку, способную вместить всю дворцовую челядь числом в тысячу человек. Лодка эта стала именоваться «Дворец соединения». Посреди озера вздымался павильон «Страна бессмертных Инчжоу»,
[547]словно бы гора высотою в сорок чи.
Как-то раз государь и Фэй-янь, будучи в павильоне, любовались открывшимся видом. На государе была рубашка шань, без единого шва, из тонкого шелка и с узором в виде набегающих волн. Государыня была в наряде, присланном в дар из Южного Юэ:
[548]в пурпурной юбке с узором в виде облаков и цветов и платье из тонкого полотна сяо, напоминавшего цветом драгоценную красную яшму с лазоревым отливом.
Фэй-янь танцевала и пела на мотив «Издалека несется нам ветер навстречу». В лад ее пению государь отбивал меру, ударяя по яшмовой чаше заколкою для волос из резной носорожьей кости, меж тем как Фэн У-фан, любимец государыни, по его повелению подыгрывал Фэй-янь на шэне. Неожиданно посреди песен и хмельного веселья поднялся сильный ветер. Словно бы вторя ветру, государыня запела громче. У-фан, в свой черед, заиграл еще затейливей, и звуки шэна полились легко и нежно. Музыка и голос отвечали друг другу согласием. Вдруг ветер приподнял юбку государыни, бедра ее обнажились, она закричала:
— Смотрите на меня! Смотрите! — И, взмахнув развевающимися по ветру рукавами, взмолилась: — О небесная фея! Отринь от меня старость, возврати мне юность! Не оставь своею заботой!
Государь, видя, что ветер вот-вот подхватит ее, попросил У-фана:
— Подержи государыню вместо меня.
Отбросив шэн, У-фан поймал государыню за ножку. Ветер вскоре стих. Фэй-янь залилась слезами:
— Государь был столь милостив, что не дал мне уйти в обитель фей. — Грустная, она принялась высвистывать изящную мелодию, потом вдруг зарыдала, и слезы многими струями потекли по ее щекам.
Государь устыдился и пожалел Фэй-янь. Он одарил У-фана слитками серебра, по весу и доброте равными тысяче монет, притом дозволил ему входить в покои государыни. Через несколько дней дворцовые красавицы обрядились особым образом, уложив свои юбки наподобие струй, и назвали этот наряд «юбка, за которую удержали фею».