Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
Молитва к ночным богам
[316]
Перевод В. К. Шилейко
1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен;
3,4
 Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери,
5 Боги мира, богини мира,
6 Шамаш, Син, Адад и Иштар,
[317]—
7 Ушли они почивать в небесах;
8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров,
9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги,
11 Город улегся, Нергал кричит, И просящий суда исполняется сном;
12 Защитник правых, отец бездомных,
13 Шамаш вошел в свой спальный покой.
14 Великие боги ночные,
15,16 Пламенный Ги́биль, могучий Орра,
[318]
17,18 Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон,
19,20Колесница, Коза, Овен и Змея,
[319] —
21 Ныне восходят.
22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке
24 Правду мне объявите!
_______
Двадцать четыре строки: посвящение ночи.
Колыбельная песенка из Ашшура
[320]
Перевод В. К. Шилейко
Заговор.
Житель потемок прочь из по[темок]
Ушел поглядеть на солнечный свет.
Что ж оно
[321]осерчало так, что мать его плачет,
В небесах у богини струятся слезы?
5 Это кто же такой, — тот, кто на земле заводит рев?
Если это — собака, пусть отломят ей ломтик,
Если это — птица, пусть ей выбросят крошек,
Если ж это — строптивец, дитя людское,
Пусть споют ему заговор А́ну и А́нту,
[322]
10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая,
Чтобы мать-рукодельница довершила урок свой.
Не мой это заговор, — заговор Эа и Асаллухи заговор Даму и Гулы,
[323]
Заговор Нинаккукуттум, госпожи
чародейства:
15 Они мне сказали, а я повторяю.
_______
Заговор, чтобы успокоить младенца.
Обряд таков: ты положишь в головах у младенца
хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от
20головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет.
Таблетка Кицир-Набу́, заклинателя.
Заклинание Солнца
[324]
Перевод В. К. Шилейко
Ша́маш, когда ты восходишь над Великой Горой,
[325]
Когда ты восходишь над горою Смерти, над Великой Горой,
Когда ты выходишь из Дуль-куга,
[326]дома судьбы,
Когда ты восходишь над фундаментом неба,
Там, где небо с землею слиты в одно,—
Великие боги спешат услышать твой суд,
Ануннаки бегут услыхать твои повеленья,
Люди, сколько их есть на земле, все тебя ожидают,
Всякий скот на земле с четырьмя ногами
Навстречу твоим лучам открывает глаза.
Шамаш, мудрый и сильный, сам с собой ты в смете,
Шамаш, мощный воитель, суд небес и земли!
Все, чем полнится сердце, пусть оно тебе скажет, —
Жизнь всех человеков возвратится к гебо.
Жизнь того, о владыка, кто захвачен врагами,
От кого удалились правда и прямота,
Кто выносит немилость, кто живёт в униженье,
На кого нападают, — а ему невдомек,
На кого нападают, так, что он и не видит,
Кто охвачен заразой, кто охвачен тоской,
На кого злые духи поднимают свой голос,
К кому злые демоны проникают в постель,
Кого призраки злые в ночи одолели,
Кому злые черти сокрушают главу,
У кого злые боги измучили тело,