Пой, даже если не знаешь слов - Бьянка Мараис (2017)
-
Год:2017
-
Название:Пой, даже если не знаешь слов
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Елена Тепляшина
-
Издательство:Фантом Пресс
-
Страниц:41
-
ISBN:978-5-86471-813-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Пой, даже если не знаешь слов - Бьянка Мараис читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Ну ладно, снимай и иди в кровать. Наденешь туфли и комбез завтра, а я одолжу у сына друзей футболку и кофту. Все равно сейчас все одинаковое, что для мальчиков, что для девочек, так что какая разница. А потом, боюсь, нам придется съездить к вам домой, взять твои вещи.
Эдит не спрашивала, что я чувствую, а я не спрашивала ее. Мы застыли каждая в своем пузыре горя, и если правда, что страдать за компанию легче, то скорбь, если ее разделить с другим, вовсе не уменьшается и не слабеет.
12
Бьюти
17 июня 1976 года
Соуэто, Йоханнесбург, Южная Африка
Едва мы запираем калитку на щеколду, как детский голос доносится из темноты дома. Высокий, точно звук свирели, голос дрожит:
– Ufuna ntoni? Что вам надо?
– Это я, папа, – отвечает Андиль шепотом, и входная дверь рывком открывается.
К нам выбегает одиннадцатилетняя Байисва. Она бросается к отцу, обхватывает его.
– Я ждала вас. Мне было страшно.
– Я уже здесь, – успокаивает Андиль, мягко расцепляя ее объятия. – Где мама?
– Она приходила домой и тут же ушла еще раз проверить больницы. Она велела никому не открывать.
Мальчики проходят в дом, мы следуем за ними.
– Почему так темно?
– Я боялась зажечь свечу, вдруг кто-нибудь увидит, что я одна. – Голос Байисвы мелко дрожит. – Я сидела на полу за дверью. Меня напугал грохот.
Непрерывный шум доносится даже сюда, до Нкоси-стрит в Зонди. Сквозь ночь прорываются приглушенные взрывы, крики. Грабежи идут по всему району, и звон бьющегося стекла стал в этом городе страданий таким же обычным, как птичьи песни на холмах моей родины. Здесь я не видела ни одной птицы и понимаю почему. Если бы Господь дал нам, людям, крылья, разве мы не улетели бы отсюда?
Я тоскую по дому, хочу вернуться в сельские места, на зеленые луга Транскея. Я скучаю по своим сыновьям, по своей хижине и школе, где я веду уроки. Мне не хватает “фить-фить” птицы umvetshana – ее свист похож на свист мальчика-пастуха, я тоскую по воздуху, который не обжигал бы гортань.
Когда мы все входим в дом, Думи ведет меня в гостиную и помогает сесть.
– Байисва, сбегай за свечами, – распоряжается Ланга, после чего поворачивается ко мне: – Ufuna into yokusela?[31]
Я принимаю его предложение, и Ланга кивает Думи:
– Принеси udadobawo[32] стакан холодной воды. – Он берет у сестры свечу и подносит к моему лицу, чтобы осмотреть рану на лбу. Порез глубокий, со вчерашнего дня он опух и снова сочится кровью. – Тетя, надо наложить швы.
– Все будет нормально. Надо только еще раз промыть и заклеить.
Ланга отодвигается, чтобы взглянуть мне в глаза.
– А вдруг рана загноится?
– Не загноится. Принеси горячей воды.
Через десять минут вода на угольной печи закипает, и мальчики начинают заниматься порезом. Ланга легко касается моей кожи лоскутом ткани, Думи следит, чтобы не капнуть на меня воском, а меня переполняет нежность к этим мальчикам – почти ровесникам моих сыновей.
Байисва режет хлеб, открывает две банки мясных консервов и по кругу передает еду на выскобленных желтых оловянных тарелках. Меня слишком мутит, чтобы есть, и я отдаю свою порцию Андилю, но он отставляет ее в сторону и снова уходит в ночь – искать жену.
Поев, дети укладываются на матрасах на полу, натягивают одеяла до самого подбородка и вскоре уже сопят. Мальчики принесли с собой в дом запах огня и распри. Им бы надо помыться, смыть с себя вонь этого дня, как и мне, но чтобы наполнить маленькую цинковую ванну, придется пять раз сходить к общественной колонке, до которой полкилометра. После чего еще час нужно будет нагревать эту воду, и тогда один из нас сможет принять еле теплую ванну. Оно того просто не стоит.