Охотник за тенью - Донато Карризи (2014)
-
Год:2014
-
Название:Охотник за тенью
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Анастасия Миролюбова
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:40
-
ISBN:978-5-389-14962-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Я подходим во общество также помираем во бесчувствии.
В Таком Случае ведь произошло также со ним. Также оплатил из-за данное собственную стоимость: позабыл, кто именно некто такого рода.
«Я никак не существую», – говорил некто вновь также вновь, поскольку в таком случае существовала только одна легкодоступная ему правда.
Охотник за тенью - Донато Карризи читать онлайн бесплатно полную версию книги
Donato Carrisi
IL CACCIATORE DEL BUIO
Longanesi & C. © 2014 – Milano
All rights reserved
© А. Миролюбова, перевод, 2018
© Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018
Издательство АЗБУКА®
* * *
Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.
Евангелие от Луки, 8: 29–30
Мы для богов – что мухи для мальчишек:
Им наша смерть – забава.
Шекспир. Король Лир
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Пролог
Охотник за тенью
Мы приходим в мир и умираем в беспамятстве.
То же случилось и с ним. Он родился во второй раз, но сначала должен был умереть. И заплатил за это свою цену: забыл, кто он такой.
«Я не существую», – твердил он снова и снова, ибо то была единственная доступная ему истина.
Пуля, пронзившая ему висок, унесла с собой его прошлое, а вместе с тем его личность. Но не затронула общую память и речевые центры: странное дело, но он говорил на многих языках.
Эти редкие лингвистические способности – единственное, что было в нем определенного.
Лежа в Праге на больничной койке, он ждал, когда поймет наконец, кто он такой, и вот однажды проснулся ночью и увидел у своего изголовья мужчину, кроткого на вид, с черными волосами, причесанными на косой пробор, с мальчишеским выражением лица.
– Я знаю, кто ты.
Эти слова должны были принести облегчение, но оказались лишь прелюдией к очередной тайне, ибо человек в темной одежде тотчас же положил перед ним два запечатанных конверта.
В одном, объяснил он, находится чек на предъявителя на двадцать тысяч евро и паспорт на вымышленное имя, куда остается только вклеить фотографию.
Во втором – истина.
Посетитель сказал, что он сам должен решить, но торопиться не нужно, времени предостаточно. Ведь узнать о себе все не всегда благо, так что ему предоставляется вторая возможность.
– Подумай хорошенько, – посоветовал он. – Знаешь, сколько людей хотели бы оказаться на твоем месте? Сколько людей мечтают, чтобы амнезия навсегда стерла из памяти все ошибки и падения, всю боль прошлого и можно было бы начать сначала, с чистого листа? Если ты выберешь этот путь, послушайся меня и выбрось второй конверт, даже не открывая.
Чтобы облегчить ему решение, гость рассказал, что там, снаружи, никто не ищет его и не ждет. Нет у него ни привязанностей, ни семьи.
И посетитель удалился, унося с собой свои тайны.
А он все смотрел на конверты, смотрел до рассвета и в последующие дни. Что-то подсказывало ему: тот человек знал, что он в итоге выберет.
Проблема была в том, что он сам этого не знал.
То странное ночное предложение подразумевало, что содержимое второго конверта ему вряд ли понравится. «Я не знаю, кто я такой», – твердил он себе, но вскоре понял, что какую-то часть своей личности в состоянии постигнуть: прожить остаток жизни в сомнениях ему не под силу.
Поэтому в вечер перед выпиской из больницы он выбросил конверт с чеком и паспортом на вымышленное имя – чтобы не передумать. Потом вскрыл тот, где таилась разгадка.
В конверте лежал билет на поезд до Рима, немного денег и адрес церкви.
Сан-Луиджи деи Франчези.